Offices de chaque jour
Retrouvez ici les offices quotidiens en audio et la messe du jour en video en direct et en différé
1 décembre 2023
Écoute en direct
|
HORAIRES DES OFFICES
Tous les offices sont chantés en latin et grégorien. Toutes les messes sont célébrées dans la forme extraordinaire du rite romain, dit de ‘saint Pie V’.
Horaires pour aujourd'hui et les jours suivants
Horaires habituels
Semaine
3 h 30 Matines
6 h 00 Laudes
6 h 40 messes lues
7 h 45 Prime
9 h 30 Tierce et GRAND MESSE
12 h 15 sexte
14 h 15 None
17 h 30 VÊPRES
19 h 45 Complies
Dimanche et fêtes
3 h 30 Matines
6 h 00 Laudes
6 h 40 messes lues
8 h 00 Prime
8 h 30 messe à la crypte
10 h 00 Tierce et GRAND MESSE
11 h 45 messe à la crypte
12 h 15 sexte
14 h 30 None
17 h 30 VÊPRES et Salut
19 h 45 Complies
NOËL
Le soir de 24 décembre : 20 h 45 : Matines solennelles 00 h 00 : Messe de Minuit Jour de Noël : 6 h 00 : Laudes 6 h 40 : Messe de l'Aurore 7 h 45 : Prime 9 h 00 : messe lue à la crypte 10 h 00 : Tierce et Grand Messe 1er janvier
Dans la nuit du 31 décembre au 1er janvier à 0 h 00, Expositin du Saint Sacrement Acte de consécration de l'année nouvelle, chant du Veni Creator puis chant des Matines solennelles. Semaine Sainte
DIMANCHE DES RAMEAUX 10 h 00 : Processions des Rameaux suivie de la messe avec chant de la Passion. JEUDI SAINT 6 h 00 : Office des Ténèbres, 17 h 00 : Messe vespérale. VENDREDI SAINT 6 H 00 : Office des Ténèbres, 15 h 00 : Office de l'Adoration de la Croix. SAMEDI SAINT 6 h 00 : Office des Ténèbres, 17 h 30 : Vêpres, 22 h 00 : Vigile Pascale. SAMEDI VEILLE de la PENTECÔTE
16 h 30 : Messe solennelle de la vigile, suivie des premières vêpres de la Pentecôte. 15 AOÛT
16 h 30 : Vêpres, suivies de la Procession du Vœu de Louis XIII puis du Salut. |
ÉCOUTE EN DIFFÉRÉ
MESSE DU JOUR
POUR SUIVRE LES OFFICES :
texte en latin-français
Prime
PRIME DU DIMANCHE
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Allelúia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
• Les jours de fête, antienne propre. • À l’office dominical : - pendant l’année : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
• À l’office dominical :
- au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, antienne propre.
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
(1) Psaume 118
|
|
Beáti immaculáti in via : * qui ámbulant in lege Dómini. Beáti, qui scrutántur testimónia eius : * in toto corde exquírunt eum. Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt. Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas iustificatiónes tuas ! Tunc non confúndar, * cum per-spéxero in ómnibus mandátis tuis. Confitébor tibi in directióne cordis : * in eo, quod dídici iudícia iustítiæ tuæ. Iustificatiónes tuas custódiam : * non me derelínquas usquequáque. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, ceux qui marchent dans la loi du Seigneur ! Heureux ceux qui étudient ses enseignements, et qui le cherchent de tout leur coeur ! Car ceux qui commettent l’iniquité ne marchent pas dans ses voies. Mon Dieu, vous avez prescrit vos ordonnances, pour qu’on les observe avec soin. Puissent mes voies être dirigées pour que j’observe vos lois ! Je ne serai point confondu, tant que j’aurai sous les yeux tous vos commandements. Je vous rends grâces, dans la droiture de mon coeur, de ce que j’ai appris les préceptes de votre justice. Je veux garder vos lois : ne m’abandonnez pas entièrement. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
(2) Psaume 118
|
|
In quo córrigit adulescéntior viam suam ? * in custodiéndo sermónes tuos. In toto corde meo exquisívi te : * ne repéllas me a mandátis tuis. In corde meo abscóndi elóquia tua : * ut non peccem tibi. Benedíctus es, Dómine : * doce me iustificatiónes tuas. In lábiis meis * pronuntiávi ómnia iudícia oris tui. In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis. In mandátis tuis exercébor : * et considerábo vias tuas. In iustificatiónibus tuis meditábor : * non oblivíscar sermónes tuos. Glória Patri… |
Comment le jeune homme rendra t-il droit son sentier ? C’est en gardant votre parole. Je vous cherche de tout mon coeur ; ne permettez pas que je m’écarte de vos commandements. Je garde votre parole cachée dans mon coeur, pour ne pas pécher contre vous. Béni soyez-vous, Seigneur ! Enseignez-moi vos lois. Mes lèvres se plaisent à compter tous les préceptes de votre bouche. J’ai de la joie à suivre vos enseignements, comme si je possédais tous les trésors. Je veux méditer vos ordonnances, avoir les yeux sur vos sentiers. Je fais mes délices de méditer vos lois ; je n’oublierai jamais votre parole. Gloire au Père… |
(3) Psaume 118
|
|
Retríbue servo tuo, vivífica me : * et custódiam sermónes tuos. Revéla óculos meos : * et considerábo mirabília de lege tua. Incola ego sum in terra : * non abscóndas a me mandáta tua. Concupívit ánima mea desideráre iustificatiónes tuas, * in omni témpore. Increpásti supérbos : * maledícti, qui declínant a mandátis tuis. Aufer a me oppróbrium et contémptum : * quia testimónia tua exquisívi. Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur : * servus autem tuus exercebátur in iustificatiónibus tuis. Nam et testimónia tua meditátio mea est : * et consílium meum iustificatiónes tuæ. Glória Patri… |
Accordez à votre serviteur qu’il vive, pour observer votre parole. Ouvrez mes yeux, pour que je contemple les merveilles de votre loi. Je suis étranger sur la terre : ne me cachez pas vos commandements. Mon âme se consume chaque jour du désir de connaître vos lois. Vous châtiez les orgueilleux, vous maudissez ceux qui s’écartent de vos commandements. Eloignez de moi l’opprobre et le mépris, car j’observe fidèlement vos préceptes. Que les princes se réunissent et parlent contre moi : votre serviteur ne s’occupe que de méditer vos lois. Oui, vos enseignements font mes délices ; vos préceptes sont mes conseillers. Gloire au Père… |
(4) Psaume 118
|
|
Adhæsit paviménto ánima mea : * vivífica me secúndum verbum tuum. Vias meas enuntiávi, et exaudísti me : * doce me iustificatiónes tuas. Viam iustificatiónum tuárum ínstrue me : * et exercébor in mirabílibus tuis. Dormitávit ánima mea præ tædio : * confírma me in verbis tuis. Viam iniquitátis ámove a me : * et de lege tua miserére mei. Viam veritátis elégi : * iudícia tua non sum oblítus. Adhæsi testimóniis tuis, Dómine : * noli me confúndere. Viam mandatórum tuórum cucúrri, * cum dilatásti cor meum. Glória Patri… |
Mon âme est abattue jusqu’à terre : rendez-moi la vie, selon votre parole. Je vous ai exposé mes voies et vous m’avez exaucé : enseignez-moi vos préceptes. Faites-moi comprendre la voie de vos commandements ; je veux méditer vos merveilles. Mon âme, en proie au chagrin, est comme engourdie : fortifiez-moi par votre parole. Eloignez de moi la voie du mensonge, et faites-moi la grâce d’être fidèle à votre loi. J’ai choisi le chemin de la vérité ; j’ai toujours vos préceptes devant les yeux. Je me suis attaché à vos enseignements ; Seigneur, ne permettez pas que je sois confondu ! Je veux courir dans la voie de vos commandements, car vous élargissez mon coeur. Gloire au Père… |
• Les jours de fête, on répète l’antienne propre.•
À l’office dominical : - pendant l’année : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
À l’office dominical :
- au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, on répète l’antienne propre.
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
PRIME DU LUNDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité.Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : - pendant l’année : |
|
Ant. Servíte Dómino † in timóre, et exsultáte ei cum tremóre. | Ant. Servez le Seigneur dans la crain te, et jubilez avec tremblement. |
- au temps de l’Avent, antienne propre.
- au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, † dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia |
Psaume 1
|
|
Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit : Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte. Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo : Et fólium eius non défluet : * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur. Non sic ímpii, non sic : * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ. Ideo non resúrgent ímpii in iudício : * neque peccatóres in concílio iustórum. Quóniam novit Dóminus viam iustórum : * et iter impiórum períbit. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne s’arrête pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s’assied pas dans la chaire empestée des libertins ; Mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui la médite le jour et la nuit ! Il est comme un arbre planté près d’un cours d’eau, qui donne son fruit en son temps, Et dont le feuillage ne tombe pas : tout ce qu’il fait réussit. Il n’en est pas ainsi des impies ; non, tel n’est pas leur sort. Ils sont comme la poussière que le vent emporte de dessus la face de la terre. C’est pourquoi les impies ne resteront pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. Car le Seigneur connaît la voie des justes, mais la voie des impies mène à la ruine. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 2
|
|
Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia ? Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. Dirumpámus víncula eórum : * et proiciámus a nobis iugum ipsórum. Qui hábitat in cælis, irridébit eos : * et Dóminus subsannábit eos. Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos : Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prædicans præcéptum eius : Dóminus dixit ad me : * Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ. Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos. Et nunc, reges, intellégite : * erudímini, qui iudicátis terram. Servíte Dómino in timóre : * et exsultáte ei cum tremóre. Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta. Cum exárserit in brevi ira eius, * beáti omnes qui confídunt in eo. Glória Patri… |
Pourquoi les nations frémissent- elles, et les peuples méditent-ils de vains projets ? Les rois de la terre se sont levés et les princes tiennent conseil contre le Seigneur et contre son Christ. « Brisons leurs chaînes, disent-ils, jetons loin de nous leur joug ! » Celui qui est assis dans les cieux se rit d’eux, le Seigneur se moque de leur folie. Alors il leur parlera dans sa colère, il les épouvantera dans sa fureur. « C’est moi qu’il a établi roi sur Sion, sa montagne sainte, et je veux annoncer son décret. Le Seigneur m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour domaine les extrémités de la terre ! Tu les régiras avec un sceptre de fer, et tu les briseras comme un vase d’argile. » Et maintenant, ô rois, devenez sages ; instruisez-vous, juges de la terre ! Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en lui avec tremblement. Attachez-vous à sa loi, de peur que le Seigneur ne s’irrite et que vous ne périssiez hors du droit chemin, Lorsque s’allumera sa colère. Heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance ! Gloire au Père… |
Psaume 6
|
|
Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum : * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea. Et ánima mea turbáta est valde : * sed tu, Dómine, úsquequo ? Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam : * salvum me fac propter misericórdiam tuam. Quóniam non est in morte qui memor sit tui : * in inférno autem quis confitébitur tibi ? Laborávi in gémitu meo, † lavábo per síngulas noctes lectum meum : * lácrimis meis stratum meum rigábo. Turbátus est a furóre óculus meus : * inveterávi inter omnes inimícos meos. Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem : * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei. Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit. Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei : * convertántur et erubéscant valde velóciter. Glória Patri… |
Seigneur, ne me punissez pas dans votre colère, et ne me châtiez pas dans votre fureur. Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés. Mon âme est dans un trouble extrême, et vous, Seigneur, jusques à quand… ? Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme ; sauvez-moi à cause de votre miséricorde. Car ceux qui meurent ne se souviennent plus de vous ; qui chantera vos louanges dans le séjour des morts ? Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit je baigne ma couche de mes larmes, j’arrose mon lit de mes pleurs. Mon oeil est consumé par le chagrin, mes traits s’altèrent au milieu de tous les ennemis qui m’assiègent. Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! car le Seigneur a entendu la voix de mes larmes ; Le Seigneur a entendu ma supplication ; le Seigneur a accueilli ma prière. Que tous mes ennemis soient confondus et saisis d’épouvante ! Qu’ils reculent et qu’ils soient soudain couverts de honte ! Gloire au Père… |
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : pendant l’année : |
|
Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre. | Ant. Servez le Seigneur dans la crainte, et jubilez avec tremblement. |
– au temps de l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
PRIME DU MARDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité.Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : - pendant l’année : |
|
Ant. Deus, iudex iustus, † fortis et longánimis : numquid irascétur per síngulos dies ? | Ant. Dieu est un juste juge, fort et patient : est-ce que sa colère subsisterait tous les jours ? |
- au temps de l’Avent, antienne propre.
- au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, † dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia |
Psaume 7
|
|
Dómine, Deus meus, in te sperávi : * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis : Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis. Persequátur inimícus ánimam meam, † et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat. Exsúrge, Dómine, in ira tua : * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum. Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti : * et synagóga populórum circúmdabit te. Et propter hanc in altum regrédere : * Dóminus iúdicat pópulos. Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me. Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes, Deus. Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde. Deus iudex iustus, fortis, et pátiens : * numquid iráscitur per síngulos dies ? Nisi convérsí fuéritis, gládium suum vibrábit : * arcum suum teténdit, et parávit illum. Et in eo parávit vasa mortis : * sagíttas suas ardéntibus effécit. Ecce partúriit iniustítiam : * concépit dolórem, et péperit iniquitátem. Lacum apéruit, et effódit eum :* et íncidit in fóveam quam fecit. Convertétur dolor eius in caput eius : * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius : * et psallam nómini Dómini altíssimi. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Seigneur, mon Dieu, je mets en vous mon espérance ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent et délivrez-moi. Ne permettez pas que mon ennemi, semblable à un lion, m’arrache la vie, pendant que je n’ai personne pour me défendre et me sauver. Seigneur, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains, Si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en ont fait, que je tombe impuissant devant mes ennemis : je l’ai mérité. Que mon ennemi me poursuive et m’atteigne ; qu’il foule à terre ma vie, et qu’il traîne ma gloire dans la poussière ! Levez-vous, Seigneur, dans votre colère ; paraissez dans votre majesté au milieu de mes ennemis ; Levez-vous en ma faveur, Seigneur, mon Dieu, vous qui avez commandé d’observer la justice ! L’assemblée des peuples vous entoure ; A cause d’elle, montez sur votre trône élevé. Le Seigneur juge les peuples : Rendez-moi justice, Seigneur, selon mon droit et mon innocence. Alors la malice des pécheurs prendra fin, et vous dirigerez le juste dans ses voies, ô Dieu qui sondez les coeurs et les reins. Le secours attendu me viendra du Seigneur, lui qui sauve les hommes au coeur droit. Dieu est un juge équitable, fort et patient : est-ce que sa colère subsisterait tous les jours ? Mais si vous ne vous convertissez pas, il brandit son glaive ; il bande son arc et l’ajuste ; Il y dispose des traits meurtriers, des flèches qui portent la flamme. Le méchant est en travail de l’injustice : il a conçu le malheur, il enfante l’iniquité. Il ouvre une fosse et la creuse, et il tombe dans la fosse qu’il creusait. Le malheur qu’il a causé reviendra sur sa tête, et son iniquité retombera sur son front. Je louerai le Seigneur à cause de sa justice ; je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 8
|
|
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos. Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum : * lunam et stellas, quæ tu fundásti. Quid est homo, quod memor es eius ? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum ? Minuísti eum paulo minus ab Angelis, † glória et honóre coronásti eum : * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas :* ínsuper et pécora campi : Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! Glória Patri… |
Seigneur, notre souverain Maître, que votre nom est admirable dans toute la terre ! Votre gloire resplendit dans les hauteurs des cieux. De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange, pour confondre vos ennemis, pour réduire au silence l’impie et le blasphémateur. Quand je contemple vos cieux, ouvrage de vos mains, la lune et les étoiles que vous avez créées, je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui, et le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ? Vous l’avez fait de peu inférieur aux anges, vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, vous lui avez donné l’empire sur les oeuvres de vos mains, Vous avez mis toutes choses sous ses pieds : les brebis comme les boeufs, et les animaux des champs, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, qui parcourent les sentiers de l’océan. Seigneur, notre souverain Maître, que votre nom est admirable dans toute la terre ! Gloire au Père… |
Psaume 9 (1)
|
|
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo : * narrábo ómnia mirabília tua. Lætábor et exsultábo in te : * psallam nómini tuo, Altíssime. In converténdo inimícum meum retrórsum : * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua. Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam : * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam. Increpásti gentes, et périit ímpius : * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sæculum sæculi. Inimíci defecérunt frámeæ in finem : * et civitátes eórum destruxísti : Périit memória eórum cum sónitu : * et Dóminus in ætérnum pérmanet. Parávit in iudício thronum suum : † et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, * iudicábit pópulos in iustítia. Et factus est Dóminus refúgium páuperi : * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne. Et sperent in te qui novérunt nomen tuum : * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine. Psállite Dómino, qui hábitat in Sion : * annuntiáte inter gentes stúdia eius : Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est : * non est oblítus clamórem páuperum. Miserére mei, Dómine : * vide humilitátem meam de inimícis meis. Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion. Exsultábo in salutári tuo : * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt : In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum. Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens : * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor. Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis : * patiéntia páuperum non períbit in finem. Exsúrge, Dómine, non confortétur homo : * iudicéntur gentes in conspéctu tuo. Constítue, Dómine, legislatórem super eos : * ut sciant gentes quóniam hómines sunt. Glória Patri… |
Je vous louerai, Seigneur, de tout mon coeur ; je raconterai toutes vos merveilles. Je me réjouirai en vous, en vous je ferai éclater mon allégresse ; je chanterai votre nom, ô Très-Haut. Vous avez fait reculer mes ennemis ; ils sont devenus sans force, ils ont péri devant votre face. Vous m’avez rendu justice, vous avez fait triompher ma cause. Prenant place sur votre trône, ô vous qui jugez selon le droit, Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais et pour tous les siècles. Les épées de l’ennemi sont pour toujours réduites à l’impuissance, vous avez détruit leurs villes. Et leur souvenir s’est abîmé avec fracas. Et le Seigneur demeure éternellement. Il a dressé son trône pour le jugement ; il juge le monde avec équité, il juge les peuples avec justice. Le Seigneur est un refuge pour le pauvre, un secours au temps de la détresse. Qu’ils espèrent en vous, ceux qui connaissent votre nom, car vous n’abandonnez pas ceux qui vous cherchent, Seigneur. Chantez au Seigneur, qui réside en Sion ; annoncez parmi les nations ses desseins. Car Celui qui redemande le sang versé s’est souvenu de ses serviteurs, il n’a point oublié le cri des malheureux : « Ayez pitié de moi, disaient-ils ; voyez l’affliction où me réduisent mes ennemis, Vous qui me tirez des portes de la mort, afin que je puisse raconter toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion ! » Je tressaillirai de joie à cause du salut que vous m’avez donné. Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée ; Dans le lacet qu’elles ont caché, s’est pris leur pied. Le Seigneur s’est fait connaître à ses jugements ; dans l’oeuvre de ses mains l’impie a été enlacé. Les pécheurs doivent retourner au séjour des morts, avec toutes les nations qui oublient Dieu. Car le malheureux n’est pas toujours en oubli, et l’attente des affligés ne périt pas à jamais. Levez-vous, Seigneur ; que l’homme sente sa faiblesse ! Que les nations soient jugées devant votre face ! Seigneur, imposez-leur un maître, afin que les peuples sachent qu’ils sont des hommes. Gloire au Père… |
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : pendant l’année : |
|
Ant. Deus, iudex iustus, fortis et longánimis : numquid irascétur per síngulos dies ? | Ant. Dieu est un juste juge, fort et patient : est-ce que sa colère subsisterait tous les jours ? |
– au temps de l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
PRIME DU MERCREDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité.Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : - pendant l’année : |
|
Ant. Exsúrge, Dómine, † non præváleat homo. | Ant. Levez-vous, Seigneur, que l’homme n’ait pas le dessus. |
- au temps de l’Avent, antienne propre.
- au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, † dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia |
Psaume 9 (2)
|
|
Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne ? Dum supérbit ímpius, incénditur pauper : * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant. Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ : * et iníquus benedícitur. Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret. Non est Deus in conspéctu eius : * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore. Auferúntur iudícia tua a fácie eius : * ómnium inimicórum suórum dominábitur. Dixit enim in corde suo : * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo. Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo : * sub lingua eius labor et dolor. Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis, * ut interfíciat innocéntem. Oculi eius in páuperem respíciunt : * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua. Insidiátur ut rápiat páuperem :* rápere páuperem, dum áttrahit eum. In láqueo suo humiliábit eum :* inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum. Dixit enim in corde suo : Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam, ne vídeat in finem. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua : * ne obliviscáris páuperum : Propter quid irritávit ímpius Deum ? * dixit enim in corde suo : Non requíret. Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas : * ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelíctus est pauper : * órphano tu eris adiútor. Cóntere brácchium peccatóris et malígni : * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur. Dóminus regnábit in ætérnum, et in sæculum sæculi : * períbitis, gentes, de terra illíus. Desidérium páuperum exaudívit Dóminus : * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua. Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Pourquoi, Seigneur, vous tenez- vous éloigné ? Pourquoi dédaignez-vous de nous secourir au temps de la tribulation ? Pendant que le méchant s’enorgueillit, les malheureux se consument ; ils sont pris dans les desseins qu’il a conçus. Le pécheur se glorifie dans ses désirs pervers, et le méchant se félicite de ses succès. Le pécheur irrite de plus en plus le Seigneur ; dans sa fureur aveugle, il ne tient compte de rien ; Dieu n’est jamais présent à sa pensée. Ses voies en tout temps sont pleines de souillures ; Il écarte de ses regards vos jugements ; il traite en despote tous ses ennemis. Il dit dans son coeur : « Je ne serai jamais ébranlé ; je suis pour toujours à l’abri du malheur. » Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie ; sous sa langue sont la peine et la douleur. Avec les puissants il se met en embuscade dans les lieux couverts, pour assassiner l’innocent ; Ses yeux épient l’homme sans défense. Il est aux aguets dans un fourré, comme un lion dans son repaire ; Il est aux aguets pour surprendre le pauvre, pour le prendre en l’attirant. Quand le malheureux est dans son filet, il l’outrage, il se jette sur lui, il le renverse et le foule aux pieds. Car il a dit dans son coeur : « Dieu oublie ; il détourne son visage pour ne jamais voir. » Levez-vous donc, Seigneur Dieu ; étendez votre main ; n’oubliez pas les affligés ! Pourquoi l’impie vous a-t-il bravé ? C’est qu’il a dit dans son coeur : « Dieu ne punira pas. » Vous avez vu pourtant ; car vous faites attention à la peine et à la souffrance de vos serviteurs, pour prendre en main leur cause. A vous s’abandonne le malheureux ; vous venez en aide à l’orphelin. Brisez le bras de l’homme pécheur et méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera plus. Le Seigneur règne à jamais et pour l’éternité : nations, vous serez exterminées de sa terre. Le Seigneur a exaucé le désir des affligés ; son oreille a entendu le voeu de leurs coeurs. Il fera justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme sur la terre ne s’enfle plus d’orgueil. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 10
|
|
In Dómino confído : † quómodo dícitis ánimæ meæ : * Tránsmigra in montem sicut passer ? Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde. Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt : * iustus autem quid fecit ? Dóminus in templo sancto suo,* Dóminus in cælo sedes eius : Oculi eius in páuperem respíciunt : * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum. Dóminus intérrogat iustum et ímpium : * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam. Pluet super peccatóres láqueos : * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum, pars cálicis eórum. Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit : * æquitátem vidit vultus eius. Glória Patri… |
J’ai mis ma confiance en Dieu, pourquoi donc me dites-vous : « Fuis sur la montagne, comme un timide passereau ? Car voilà que les pécheurs ont tendu leur arc et ajusté leurs flèches sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au coeur droit. Ils ont renversé les lois établies : que peut faire le juste ? » Le Seigneur est dans son saint temple, le Seigneur a son trône dans le ciel. Ses yeux regardent le pauvre, ses paupières sondent les enfants des hommes. Le Seigneur sonde le juste et l’impie ; mais celui qui aime l’iniquité est l’ennemi de son âme. Il fera pleuvoir sur les pécheurs des lacets ; feu, soufre et vent brûlant, voilà la coupe qu’ils auront en partage. Car le Seigneur est juste et il aime la justice ; son regard se repose avec complaisance sur les hommes droits. Gloire au Père… |
Psaume 11
|
|
Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus : * quóniam diminútæ sunt veritátes a fíliis hóminum. Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum : * lábia dolósa, in corde et corde locúti sunt. Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa, * et linguam magníloquam. Qui dixérunt : Linguam nostram magnificábimus, † lábia nostra a nobis sunt, * quis noster Dóminus est ? Propter misériam ínopum, et gémitum páuperum, * nunc exsúrgam, dicit Dóminus, Ponam in salutári : * fiduciáliter agam in eo. Elóquia Dómini, elóquia casta : * argéntum igne examinátum, probátum terræ, purgátum séptuplum. Tu, Dómine, servábis nos : et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum. In circúitu ímpii ámbulant : * secúndum altitúdinem tuam multiplicásti fílios hóminum. Glória Patri… |
Sauvez-moi, Seigneur, car il n’y a plus de saint, car la vérité s’est affaiblie parmi les enfants des hommes. Ils se trompent les uns les autres par des mensonges, ils parlent avec des lèvres perfides et un coeur double. Que le Seigneur extermine toutes ces lèvres perfides, ces langues qui parlent avec jactance, Tous ces hommes qui disent : « Nous sommes puissants par notre langue ; nos lèvres ne dépendent que de nous : qui sera notre maître ? » « A cause de la misère des opprimés et du gémissement des pauvres, je vais maintenant me lever, dit le Seigneur ; Je leur apporterai le salut et j’accomplirai cette oeuvre dans ma pleine puissance. » Les paroles du Seigneur sont pures ; c’est un argent éprouvé au feu, sans scorie et passé sept fois au creuset. Vous, Seigneur, vous nous garderez et nous préserverez à jamais de cette génération ; Car les impies promènent partout leur insolence, et, dans la profondeur de vos desseins, vous laissez croître le nombre de ces enfants des hommes. Gloire au Père… |
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : pendant l’année : |
|
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo. | Ant. Levez-vous, Seigneur, que l’homme n’ait pas le dessus. |
– au temps de l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
PRIME DU JEUDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité.Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : - pendant l’année : |
|
Ant. Cantábo Dómino, † qui bona tríbuit mihi. | Ant. Je chanterai le Seigneur qui m’accorde tant de biens. |
- au temps de l’Avent, antienne propre.
- au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, † dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia |
Psaume 12
|
|
Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem ? * Usquequo avértis fáciem tuam a me ? Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem ? Usquequo exaltábitur inimícus meus super me ? * Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. Illúmina óculos meos, ne unquam obdórmiam in morte : * nequándo dicat inimícus meus : Præválui advérsus eum. Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero. * Ego autem in misericórdia tua sperávi ; Exsultábit cor meum in salutárí tuo. † Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi : * et psallam nómini Dómini altíssimi. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Jusques à quand, Seigneur, m’ou- blierez-vous pour toujours ? Jusques à quand détournerez-vous de moi votre visage ? Jusques à quand mon âme inquiète formera-t-elle des projets, et le chagrin remplira-t-il mon coeur chaque jour ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? Regardez et exaucez-moi, Seigneur mon Dieu ! Donnez la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas dans la mort ; afin que mon ennemi ne dise pas : « Je l’ai vaincu ! » Et que mes adversaires ne triomphent pas, en me voyant chanceler. Pour moi, j’espère en votre miséricorde ; Mon coeur tressaillira de joie à cause de votre salut. Je chanterai le Seigneur pour le bien qu’il m’a fait, et je célébrerai le nom du Seigneur Très-Haut. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 13
|
|
Dixit insípiens in corde suo : * Non est Deus. Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis : * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat, si est intéllegens aut requírens Deum. Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt : * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. Nonne cognóscent omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis ? Dóminum non invocavérunt ; * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor, Quóniam Dóminus in generatióne iusta est. † Consílium ínopis confudístis : * quóniam Dóminus spes eius est. Quis dabit ex Sion salutáre Israel ? † Cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob, et lætábitur Israel. Glória Patri… |
L’insensé a dit dans son coeur : « Il n’y a pas de Dieu ! » Les hommes se sont corrompus, ils sont devenus abominables dans leur conduite ; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. Du haut du ciel, le Seigneur regarde les enfants des hommes, pour voir s’il en est un qui ait de l’intelligence et qui cherche Dieu. Tous se sont égarés, tous se livrent à la vanité ; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. Ont-ils à ce point perdu le sens, ces artisans d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme on dévore un morceau de pain ? Ils n’invoquent jamais le Seigneur ; ils trembleront tout à coup de frayeur, au moment même où n’apparaîtra aucun sujet de frayeur ; Car le Seigneur est avec la race des justes. Vous avez essayé, impies, de faire honte au pauvre de son dessein ; c’est en vain, car le Seigneur est son refuge. Ah ! puisse venir de Sion le salut d’Israël ! Quand le Seigneur aura fait cesser l’affliction de son peuple, Jacob sera dans la joie, Israël dans l’allégresse. Gloire au Père… |
Psaume 14
|
|
Dómine, quis habitábit in ta- bernáculo tuo ? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo ? Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam : Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua : Nec fecit próximo suo malum,* et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus : * timéntes autem Dóminum gloríficat : Qui iurat próximo suo, et non décipit, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram, * et múnera super innocéntem non accépit. Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum. Glória Patri… |
Seigneur, quel est celui qui habi-tera dans votre tabernacle, et qui reposera sur votre montagne sainte ? Celui qui marche dans l’innocence et pratique la justice ; Celui qui dit la vérité dans son coeur, et qui n’use point d’artifice dans ses paroles ; Celui qui ne fait point de mal à son prochain, et refuse d’entendre l’injure dont on veut le noircir ; Celui devant qui le méchant est compté pour rien, mais qui honore ceux qui craignent le Seigneur ; Celui qui fait un serment à son frère et ne le trompe pas ; celui qui ne donne point son argent à usure, et n’accepte pas de don contre l’innocent. L’homme qui se conduit ainsi, rien ne pourra jamais l’ébranler. Gloire au Père… |
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : pendant l’année : |
|
Ant. Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi. | Ant. Je chanterai le Seigneur qui m’accorde tant de biens. |
– au temps de l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
PRIME DU VENDREDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité.Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : - pendant l’année : |
|
Ant. Bonórum meórum † non índiges, in te sperávi, consérva me, Dómine. | Ant. Vous n’avez pas besoin de mes biens, en vous j’ai espéré, gardez-moi, Seigneur. |
- au temps de l’Avent, antienne propre.
- au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, † dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia |
Psaume 15
|
|
Consérva me, Dómine, quó- niam sperávi in te. † Dixi Dómino : Deus meus es tu, * quóniam bonórum meórum non eges. Sanctis, qui sunt in terra eius,* mirificávit omnes voluntátes meas in eis. Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt : Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea. Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi. Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi. Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei. Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. Notas mihi fecísti vias vitæ, † adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gardez-moi, Seigneur, car j’ai mis en vous mon espérance. J’ai dit au Seigneur : « Vous êtes mon Dieu, et vous n’avez pas besoin de mes biens. » C’est envers ses saints qui habitent sa terre, qu’il m’a donné de signaler ma libéralité. Nombreuses sont les peines de ceux qui courent aux dieux étrangers. Je ne prendrai jamais part à leurs assemblées sanguinaires, et mes lèvres ne sauront pas même le nom de leurs idoles. Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe ; c’est vous, ô mon Dieu, qui me rendrez mon héritage. Le cordeau a mesuré pour moi une magnifique part ; oui, un lot splendide m’est échu en partage. Je bénis le Seigneur qui m’a donné l’intelligence ; la nuit même, mes reins m’avertissent de lui rendre grâces. Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux ; il se tient à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. C’est pourquoi mon coeur est dans la joie, et ma langue fait entendre des chants d’allégresse ; mon corps lui-même se repose dans l’espérance. Car vous n’abandonnerez pas mon âme au sombre séjour, et vous ne permettrez pas que votre saint voie la corruption du tombeau. Vous me ferez connaître le sentier de la vie ; vous me remplirez de joie par votre visage ; il y a des délices sans fin à votre droite. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 16
|
|
Exáudi, Dómine, iustítiam meam : * inténde deprecatiónem meam ; Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis. De vultu tuo iudícium meum pródeat : * óculi tui vídeant æquitátes. Probásti cor meum, et visitásti nocte : † igne me examinásti, * et non est invénta in me iníquitas. Ut non loquátur os meum ópera hóminum : * propter verba labiórum tuorum ego custodívi vias duras. Pérfice gressus meos in sémitis tuis : * ut non moveántur vestígia mea. Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus : * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea. Mirífica misericórdias tuas,* qui salvos facis sperántes in te. A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi. Sub umbra alárum tuárum prótege me : * a fácie impiórum qui me afflixérunt : Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, † ádipem suum conclusérunt : * os eórum locútum est supérbiam. Proiciéntes me nunc circumdedérunt me : * óculos suos statuérunt declináre in terram. Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam : * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis. Exsúrge, Dómine, præveni eum, et supplánta eum : † éripe ánimam meam ab ímpio, * frámeam tuam ab inimícis manus tuæ. Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum : * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum. Saturáti sunt fíliis : * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis. Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo : * satiábor cum apparúerit glória tua. Glória Patri… |
Seigneur, entendez ma justice, écoutez ma supplication, Prêtez l’oreille à ma prière qui ne part pas de lèvres trompeuses. Que mon jugement sorte de la lumière de votre visage ; que vos yeux regardent l’équité ! Vous avez éprouvé mon coeur et vous l’avez visité la nuit ; vous m’avez éprouvé au feu, et il ne s’est pas trouvé en moi d’iniquité. Ma bouche ne célébrera jamais les oeuvres des hommes ; les paroles de vos lèvres m’ont aidé à marcher sans faiblir dans des voies rudes. Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne chancellent point. Je vous invoque, car toujours vous m’exaucez, ô Dieu ; inclinez vers moi votre oreille et écoutez ma prière. Faites éclater vos miséricordes, ô vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous. Contre ceux qui résistent à votre droite, gardez-moi comme la prunelle de l’oeil ; A l’ombre de votre droite mettez-moi à couvert des impies qui me persécutent, Des ennemis mortels qui m’assiègent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, et leur bouche profère des paroles hautaines. Après m’avoir repoussé, maintenant ils m’assaillent ; ils m’épient pour me renverser par terre. Ils me guettent comme un lion prêt au carnage, comme un lionceau assis dans son fourré. Levez-vous, Seigneur, marchez à sa rencontre et terrassez-le ! Délivrez mon âme de l’impie ; arrachez votre glaive aux ennemis de votre droite ! Seigneur, séparez-les dès leur vie même du petit troupeau de vos fidèles qui sont sur la terre. Leur ventre est rempli de vos trésors ; Ils sont rassasiés de fils et ils laissent leurs richesses à leurs petits-fils. Pour moi, dans mon innocence, je serai admis devant votre face, je serai rassasié quand apparaîtra votre gloire. Gloire au Père… |
Psaume 17 (1)
|
|
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea : † Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, * et liberátor meus. Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum. Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus. Laudans invocábo Dóminum :* et ab inimícis meis salvus ero. Circumdedérunt me dolóres moris : * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me. Dolóres inférni circumdedérunt me : * præoccupavérunt me láquei mortis. In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi. Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam : * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius. Commóta est, et contrémuit terra : † fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, * quóniam irátus est eis. Ascéndit fumus in ira eius : † et ignis a fácie eius exársit : * carbónes succénsi sunt ab eo. Inclinávit cælos, et descéndit :* et calígo sub pédibus eius. Et ascéndit super Chérubim, et volávit : * volávit super pennas ventórum. Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius : * tenebrósa aqua in núbibus áeris. Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis. Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam : * grando et carbónes ignis. Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos : * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos. Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum : Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ. Misit de summo, et accépit me : * et assúmpsit me de aquis multis. Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, † et ab his qui odérunt me : * quóniam confortáti sunt super me. Prævenérunt me in die afflictiónis meæ : * et factus est Dóminus protéctor meus. Et edúxit me in latitúdinem : * salvum me fecit, quóniam vóluit me. Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam, * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi : Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo. Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo : * et iustítias eius non réppuli a me. Et ero immaculátus cum eo : * et observábo me ab iniquitáte mea. Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam : * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius. Glória Patri… |
Je vous aime, Seigneur, vous qui êtes ma force. Le Seigneur est mon rempart, mon refuge et mon libérateur ; Il est mon Dieu et mon soutien, et j’espère en lui, Il est mon bouclier, la corne de mon salut et mon défenseur. Je loue, j’invoque le Seigneur, et je suis délivré de mes ennemis. Les douleurs de la mort m’environnaient, et les torrents de l’iniquité me remplissaient d’épouvante. Les douleurs de l’enfer m’entouraient, et les filets de la mort étaient tombés sur moi. Dans ma détresse, j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai crié vers mon Dieu. De son temple saint il a entendu ma voix, et mon cri poussé devant lui est monté à son oreille. Et la terre fut ébranlée et elle chancela ; les fondements des montagnes furent secoués et ils tremblèrent, parce que Dieu était irrité. Dans sa colère, une fumée s’élevait, un feu dévorant sortait de son visage, il en jaillissait des charbons embrasés. Il abaissa les cieux et il descendit, une nuée épaisse était sous ses pieds. Porté sur les Chérubins, il a pris son essor ; il planait sur les ailes du vent. Les ténèbres l’enveloppaient comme un manteau, les sombres vapeurs des nuées de l’air formaient comme une tente autour de lui. Devant l’éclat de sa présence, les nuages s’élancèrent, portant la grêle et les charbons de feu. Le Seigneur a tonné dans les cieux, le Très-Haut a fait retentir sa voix : grêle et charbons de feu se sont précipités. Il a envoyé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les coups de foudre, et les a remplis d’épouvante. Alors les sources des eaux apparurent et les fondements de la terre furent mis à nu, A votre menace, Seigneur, au souffle impétueux de votre colère. D’en haut Dieu a étendu sa main, il m’a pris et m’a retiré des grandes eaux ; Il m’a délivré de mes terribles ennemis, de ceux qui me haïssaient, et qui étaient plus forts que moi. Ils m’avaient surpris au jour de mon affliction, mais le Seigneur s’est fait mon défenseur. Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi. Le Seigneur m’a traité selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains. Car j’ai observé les voies du Seigneur, et je n’ai rien fait d’impie qui m’éloignât de mon Dieu. Toutes ses lois étaient devant mes yeux, et je n’ai pas repoussé loin de moi ses préceptes. J’ai été sans reproche vis-à-vis de lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. Aussi le Seigneur m’a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux. Gloire au Père… |
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : pendant l’année : |
|
Ant. Bonórum meórum non índiges, in te sperávi, consérva me, Dómine. | Ant. Vous n’avez pas besoin de mes biens, en vous j’ai espéré, gardez-moi, Seigneur. |
– au temps de l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
PRIME DU SAMEDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité.Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : - pendant l’année : |
|
Ant. Vivit Dóminus, † et benedíctus Deus salútis meæ. | Ant. Le Seigneur est vivant, et béni est Dieu qui m’a sauvé. |
- au temps de l’Avent, antienne propre.
- au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, † dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia |
Psaume 17 B
|
|
Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris : Et cum elécto eléctus eris : * et cum pervérso pervertéris. Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies : * et óculos superbórum humiliábis. Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine : * Deus meus, illúmina ténebras meas. Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum. Deus meus, impollúta via eius : † elóquia Dómini igne examináta : * protéctor est ómnium sperántium in se. Quóniam quis Deus præter Dóminum ? * aut quis Deus præter Deum nostrum ? Deus, qui præcínxit me virtúte : * et pósuit immaculátam viam meam. Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me. Qui docet manus meas ad prœlium : * et posuísti, ut arcum ´æreum, brácchia mea. Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ : * et déxtera tua suscépit me : Et disciplína tua corréxit me in finem : * et disciplína tua ipsa me docébit. Dilatásti gressus meos subtus me : * et non sunt infirmáta vestígia mea : Pérsequar inimícos meos, et comprehéndam illos : * et non convértar, donec defíciant. Confríngam illos, nec póterunt stare : * cadent subtus pedes meos. Et præcinxísti me virtúte ad bellum : * et supplantásti insurgéntes in me subtus me. Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti. Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, ad Dóminum : * nec exaudívit eos. Et commínuam eos, ut púlverem ante fáciem venti : * ut lutum plateárum delébo eos. Erípies me de contradictiónibus pópuli : * constítues me in caput géntium. Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi : * in audítu auris obedívit mihi. Fílii aliéni mentíti sunt mihi, † fílii aliéni inveteráti sunt, * et claudicavérunt a sémitis suis. Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus, * et exaltétur Deus salútis meæ. Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis. Et ab insurgéntibus in me exaltábis me : * a viro iníquo erípies me. Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine : * et nómini tuo psalmum dicam. Magníficans salútes Regis eius, † et fáciens misericórdiam Christo suo, David, * et sémini eius usque in sæculum. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Avec celui qui est saint, vous vous montrez saint ; avec l’homme intègre, vous agissez avec intégrité ; Avec celui qui est pur, vous vous montrez pur ; avec l’homme pervers, vous vous faites pervers. Car vous sauvez le malheureux qu’on opprime, et vous abaissez les yeux des superbes. Oui, Seigneur, vous faites briller mon flambeau ; ô mon Dieu, illuminez mes ténèbres. Par vous, je sors victorieux de toutes les épreuves ; par mon Dieu, j’escalade les remparts. La voie de mon Dieu est pure, la parole du Seigneur est comme l’or éprouvé au feu, il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui. Car qui est Dieu, si ce n’est le Seigneur seul ? Qui est Dieu, si ce n’est notre Dieu : Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui a disposé pour moi une voie sans souillure ; Qui a rendu mes pieds agiles comme ceux du cerf ; qui m’a établi sur les hauteurs ; Qui a appris mes mains à combattre, et a fait de mes bras comme un arc d’airain ? Vous m’avez couvert du bouclier de votre salut, et votre droite a été mon soutien ; Vos leçons m’ont toujours dirigé, elles seront encore la règle de ma conduite. Vous avez élargi la route sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds. Vous m’avez revêtu de force pour le combat, et vous abattez sous mes pieds ceux qui s’élevaient contre moi. Vous faites tourner le dos à mes ennemis, et vous dispersez ceux qui me haïssent. Ils crient, et personne pour les sauver ; ils crient au Seigneur, et il ne leur répond pas ! Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent ; je les foule comme la boue des rues. Vous m’avez fait triompher des dissensions du peuple ; vous m’avez mis à la tête des nations. Des peuples que je ne connaissais pas m’ont été assujettis ; au premier ordre, ils s’empressent de m’obéir. Les fils de l’étranger m’adulent ; les fils de l’étranger sont sans force et sans courage ; ils sortent d’un pas tremblant de leurs forteresses. Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu ! Gloire au Dieu de mon salut, A vous, ô Dieu, qui avez mis dans mes mains la vengeance et les peuples à mes pieds ; à vous qui m’avez délivré de la fureur de mes ennemis. Oui, vous m’élevez au-dessus de mes adversaires ; vous me sauvez de l’homme d’iniquité. C’est pourquoi je vous louerai parmi les nations, Seigneur, et je chanterai à la gloire de votre nom, A la gloire d’un Dieu qui accorde de merveilleuses délivrances à son roi, et qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité jusqu’à la fin des siècles. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 18
|
|
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum. In omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum. In sole pósuit tabernáculum suum : * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo : Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius : Et occúrsus eius usque ad summum eius : * nec est qui se abscóndat a calóre eius. Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas : * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda : * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum s´æculi : * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum : * et dulcióra super mel et favum. Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa. Delícta quis intéllegit ? † ab occúltis meis munda me : * et ab aliénis parce servo tuo. Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero : * et emundábor a delícto máximo. Et erunt ut compláceant elóquia oris mei : * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus. Glória Patri… |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains. Cette louange, le jour la redit au jour, et la nuit l’apprend à la nuit. Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne soit pas entendue. Leur son se répand par toute la terre ; leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde. Dans le soleil Dieu a disposé sa tente. Cet astre, semblable au jeune époux qui sort de la chambre nuptiale, S’élance joyeusement, comme un géant, pour parcourir sa carrière. Il part d’une extrémité du ciel, Et sa course s’achève à l’autre extrémité : rien ne se dérobe à sa chaleur. La loi du Seigneur est sans tache : elle restaure les âmes ; le commandement du Seigneur est fidèle : il donne la sagesse aux simples ; Les ordonnances du Seigneur sont droites : elles réjouissent les cœurs ; le précepte du Seigneur est lumineux : il éclaire les yeux ; La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais ; les décrets du Seigneur sont vrais : ils se justifient par eux-mêmes. Sa loi est plus désirable que l’or et les pierres précieuses, plus douce que le miel qui coule des rayons. Aussi votre serviteur la garde-t-il fidèlement ; à ceux qui l’observent est réservée une magnifique récompense Mais qui connaît ses égarements ? Pardonnez-moi ceux que j’ignore ! Préservez aussi votre serviteur de la corruption de ceux qui vous sont étrangers. S’ils ne dominent pas sur moi, je serai sans tache et pur de grands péchés. Alors vous accueillerez favorablement les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon cœur seront sans cesse sous votre regard, Seigneur, vous qui êtes mon soutien et mon libérateur. Gloire au Père… |
Psaume 19
|
|
Exáudiat te Dóminus in die tri- bulatiónis : * prótegat te nomen Dei Iacob. Mittat tibi auxílium de sancto :* et de Sion tueátur te. Memor sit omnis sacrifícii tui :* et holocáustum tuum pingue fiat. Tríbuat tibi secúndum cor tuum : * et omne consílium tuum confírmet. Lætábimur in salutári tuo : * et in nómine Dei nostri magnificábimur. Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas. * Nunc cognóvi, quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum. Exáudiet illum de cælo sancto suo : * in potentátibus salus déxteræ eius. Hi in cúrribus, et hi in equis : * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri, invocábimus. Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt : * nos autem surréximus et erécti sumus. Dómine, salvum fac regem : * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te. Glória Patri… |
Que le Seigneur t’exauce au jour du péril ; que le nom du Dieu de Jacob te protège ! Que de son sanctuaire il t’envoie du secours ; que du haut de Sion il te défende ! Qu’il se souvienne de tous tes sacrifices, et qu’il ait pour agréables tes holocaustes ! Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il accomplisse tous tes desseins ! Nous nous réjouirons de ta victoire, et nous glorifierons le nom de notre Dieu. Que le Seigneur exauce tous tes vœux ! Déjà je sais que le Seigneur a sauvé son Christ ; Il l’exaucera du haut du ciel, sa sainte demeure ; sa droite signalera sa puissance pour le sauver. Ceux-ci mettent leur confiance dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom du Seigneur. Eux, ils sont pris comme dans un filet, ils tombent ; nous, nous tenons ferme et restons debout. Seigneur, sauvez le roi, et exaucez-nous quand nous vous invoquons ! Gloire au Père… |
• Les jours de fête : antienne propre.
• À l’office férial : pendant l’année : |
|
Ant. Vivit Dóminus, et benedíctus Deus salútis meæ. | Ant. Le Seigneur est vivant, et béni est Dieu qui m’a sauvé. |
– au temps de l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus ; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur, et vivat. | Ant. Je suis vivant, dit le Seigneur : je ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse et qu’il vive. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
Sexte
SEXTE DU DIMANCHE
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum mefestína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
S. Ambroise
|
|
Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane ínstruis, Et ígnibus merídiem : Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Chef puissant, Dieu de vérité, Qui réglez la marche des choses, Vous ornez l’aube de splendeurs, Et le midi de tous ses feux. Eteignez les flammes des discordes, Dissipez toute ardeur mauvaise, Donnez la santé à nos corps, La paix véritable à nos cœurs. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
• Les jours de fête, antienne propre. • À l’office dominical : – pendant l’année : |
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
– au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, antienne propre.
– au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 118
|
|
Pórtio mea, Dómine, * dixi custodíre legem tuam. Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo : * miserére mei secúndum elóquium tuum. Cogitávi vias meas : * et convérti pedes meos in testimónia tua. Parátus sum, et non sum turbátus : * ut custódiam mandáta tua. Funes peccatórum circumpléxi sunt me : * et legem tuam non sum oblítus. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super iudícia iustificatiónis tuæ. Párticeps ego sum ómnium timéntium te : * et custodiéntium mandáta tua. Misericórdia tua, Dómine, plena est terra : * iustificatiónes tuas doce me. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Seigneur, mon partage, je le déclare, c’est de garder vos préceptes. Je vous implore de tout mon cœur ; ayez pitié de moi, selon votre parole. Je réfléchis à mes voies, et je dirige mes pas vers vos enseignements. Je m’empresse et ne mets aucun retard à observer vos commandements. Les pièges des méchants m’environnent, et je n’oublie point votre loi. Au milieu de la nuit, je me lève pour vous louer, à cause des jugements de votre justice. Je suis le compagnon de tous ceux qui vous craignent et de ceux qui gardent vos ordonnances. La terre est pleine de votre miséricorde, Seigneur ; enseignez-moi vos lois. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 118
|
|
Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum. Bonitátem et disciplínam et sciéntiam doce me : * quia mandátis tuis crédidi. Priúsquam humiliárer, ego delíqui : * proptérea elóquium tuum custodívi. Bonus es tu : * et in bonitáte tua doce me iustificatiónes tuas. Multiplicáta est super me iníquitas superbórum : * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua. Coagulátum est sicut lac cor eórum : * ego vero legem tuam meditátus sum. Bonum mihi, quia humiliásti me : * ut discam iustificatiónes tuas. Bonum mihi lex oris tui, * super míllia auri et argénti. Glória Patri… |
Vous avez été bon envers votre serviteur, Seigneur, selon votre parole. Enseignez-moi la bonté, la règle de la vie et la sagesse, car j’ai foi en vos commandements. Avant d’être humilié, je péchais ; maintenant j’observe votre parole. Vous êtes bon ; dans votre bonté, enseignez-moi vos préceptes. Des orgueilleux ont redoublé contre moi de méchanceté, et moi, je m’applique de tout mon cœur à comprendre vos ordonnances. Leur cœur s’est épaissi comme le lait ; pour moi, je fais mes délices de méditer votre loi. Il est bon pour moi que vous m’ayez humilié, afin que j’apprenne vos préceptes. Mieux vaut pour moi la loi sortie de votre bouche, que des monceaux d’or et d’argent. Gloire au Père… |
Psaume 118
|
|
Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me : * da mihi intelléctum, et discam mandáta tua. Qui timent te, vidébunt me, et lætabúntur : * quia in verba tua supersperávi. Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua : * et in veritáte tua humiliásti me. Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam : * quia lex tua meditátio mea est. Confundántur supérbi, quia iniúste iniquitátem fecérunt in me : * ego autem exercébor in mandátis tuis. Convertántur mihi timéntes te : * et qui novérunt testimónia tua. Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. Glória Patri… |
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné : donnez-moi l’intelligence, pour que j’apprenne vos commandements. Ceux qui vous craignent, en me voyant, se réjouiront, car je me confie en votre parole. Je sais que vos jugements sont justes, Seigneur ; c’est dans votre fidélité que vous m’avez humilié. Que votre miséricorde vienne maintenant me consoler, selon la parole donnée à votre serviteur ! Que votre compassion s’émeuve sur moi, et que je vive, car la méditation de la loi fait mes délices. Qu’ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Pour moi, je ne veux penser qu’à vos ordonnances. Qu’ils se tournent vers moi ceux qui vous craignent et ceux qui connaissent vos enseignements ! Que mon cœur soit pur de toute faute à l’égard de vos lois, pour que je ne sois pas confondu ! Gloire au Père… |
• Les jours de fête, antienne et capitule propres.
• À l’office dominical : – pendant l’année : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. |
– au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, on répète l’antienne propre.
– au temps pascal : |
|
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule pendant l’année
Ga 6, 2
|
|
Alter altérius ónera portáte, * et sic adimplébitis legem Christi. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Dóminus regit me, et nihil mihi déerit. R. In loco páscuæ ibi me collocávit. |
V. Le Seigneur est mon pasteur, et il ne me manquera rien. R. Il m’établit dans de gras pâtura- ges. |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père... |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
On dit l’oraison du jour, puis :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. |
Si l’on ne récite pas aussitôt l’office suivant, on dit :
|
|
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
SEXTE DU LUNDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum mefestína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
S. Ambroise
|
|
Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane ínstruis, Et ígnibus merídiem : Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Chef puissant, Dieu de vérité, Qui réglez la marche des choses, Vous ornez l’aube de splendeurs, Et le midi de tous ses feux. Eteignez les flammes des discordes, Dissipez toute ardeur mauvaise, Donnez la santé à nos corps, La paix véritable à nos cœurs. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
• Les jours de fête, antienne propre. • À l’office dominical : – pendant l’année : |
• Les jours de fête, antienne propre.
• À l’office férial : – pendant l’année : |
|
Ant. Aspice in me, † et miserére mei, Dómine. | Ant. Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et prenez-moi en pitié. |
– pendant l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Commendémus nosmetípsos † in multa patiéntia, in ieiúniis multis, per arma iustítiæ. | Ant. Rendons-nous recommandables par une grande patience, par de nombreux jeûnes, par les armes de la justice. |
– au temps de la Passion : (Le lundi saint, antienne propre.)
|
|
Ant. Pópule meus, † quid feci tibi ? aut quid moléstus fui ? Respónde mihi. | Ant. Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je contristé ? Réponds- moi. |
– au temps pascal, antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 118
|
|
Mirabília testimónia tua : * ídeo scrutáta est ea ánima mea. Declarátio sermónum tuórum illúminat : * et intelléctum dat párvulis. Os meum apérui, et attráxi spíritum : * quia mandáta tua desiderábam. Aspice in me, et miserére mei, * secúndum iudícium diligéntium nomen tuum. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum : * et non dominétur mei omnis iniustítia. Rédime me a calúmniis hóminum : * ut custódiam mandáta tua. Fáciem tuam illúmina super servum tuum : * et doce me iustificatiónes tuas. Exitus aquárum deduxérunt óculi mei : * quia non custodiérunt legem tuam. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Vos enseignements sont admirables ; aussi mon âme s’applique à les comprendre. L’explication de votre parole éclaire, elle donne l’intelligence aux simples. J’ouvre la bouche et j’aspire, car je suis avide de vos commandements. Regardez-moi et ayez pitié de moi ; c’est justice envers ceux qui aiment votre nom. Dirigez mes pas selon votre parole, et ne laissez pas l’iniquité dominer sur moi. Délivrez-moi de l’oppression des hommes, pour que je garde vos ordonnances. Faites luire votre visage sur votre serviteur, et enseignez-moi vos préceptes. Mes yeux répandent des ruisseaux de larmes, parce qu’on n’observe pas votre loi. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 118
|
|
Iustus es, Dómine : * et rectum iudícium tuum. Mandásti iustítiam testimónia tua : * et veritátem tuam nimis. Tabéscere me fecit zelus meus : * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. Ignítum elóquium tuum veheménter : * et servus tuus diléxit illud. Adulescéntulus sum ego et contémptus : * iustificatiónes tuas non sum oblítus. Iustítia tua, iustítia in ætérnum : * et lex tua véritas. Tribulátio et angústia invenérunt me : * mandáta tua meditátio mea est. Æquitas testimónia tua in ætér- num : * intelléctum da mihi, et vivam. Glória Patri… |
Vous êtes juste, Seigneur, et vos jugements sont équitables. Vous avez donné vos enseignements selon la justice et la vérité absolue. Mon zèle me fait sécher de douleur, en voyant mes ennemis oublier votre parole. Votre parole est comme l’or éprouvé par le feu, et votre serviteur l’aime. Je suis petit et méprisé, mais je n’oublie pas vos ordonnances. Votre justice est la justice éternelle ; votre loi, l’immuable vérité. La souffrance et l’angoisse m’ont atteint ; mais la méditation de vos commandements fait mes délices. Vos préceptes sont éternellement jus- tes ; donnez-m’en l’intelligence, afin que je vive. Gloire au Père… |
Psaume 118
|
|
Clamávi in toto corde meo, exáudi me, Dómine : * iustificatiónes tuas requíram. Clamávi ad te, salvum me fac : * ut custódiam mandáta tua. Prævéni in maturitáte, et clamávi : * quia in verba tua supersperávi. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo : * ut meditárer elóquia tua. Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine : * et secúndum iudícium tuum vivífica me. Appropinquavérunt persequéntes me iniquitáti : * a lege autem tua longe facti sunt. Prope es tu, Dómine : * et omnes viæ tuæ véritas. Inítio cognóvi de testimóniis tuis : * quia in ætérnum fundásti ea. Glória Patri… |
Je crie vers vous du fond de mon cœur ; exaucez-moi, Seigneur ; je m’appliquerai à garder vos lois. Je crie vers vous : sauvez-moi, afin que j’observe vos enseignements. Je devance l’aurore et je crie vers vous, car j’espère en votre parole. Mes yeux devancent le jour pour se tourner vers vous et méditer vos paroles. Ecoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur ; rendez-moi la vie selon votre justice. Mes persécuteurs sont près de consommer leur crime ; ils se sont éloignés de votre loi. Mais vous, Seigneur, vous n’êtes pas loin, et toutes vos voies sont fidélité. Depuis longtemps je sais, au sujet de vos enseignements, que vous les avez établis pour toujours. Gloire au Père… |
• Les jours de fête, antienne et capitule propres.
• À l’office férial : – pendant l’année : |
|
Ant. Aspice in me, et miserére mei, Dómine. | Ant. Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et prenez-moi en pitié. |
Capitule
Ga 6,2
|
|
Alter altérius ónera portáte, * et sic adimplébitis legem Christi. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Dóminus regit me, et nihil mihi déerit. R. In loco páscuæ ibi me collocávit. |
V. Le Seigneur est mon pasteur, et il ne me manquera rien. R. Il m’établit dans de gras pâturages. |
– pendant l’Avent, antienne propre, puis :
|
Capitule
Jr 23, 6
|
|
In diébus illis salvábitur Iuda, et Israel habitábit confidénter : † et hoc est nomen, quod vocábunt eum, * Dóminus iustus noster. | Dans ces jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : le Seigneur notre justice. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. |
V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. R. Et donnez-nous votre salut. |
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche :
|
|
Ant. Commendémus nosmetípsos, in multa patiéntia, in ieiúniis multis, per arma iustítiæ. | Ant. Rendons-nous recommandables par une grande patience, par de nombreux jeûnes, par les armes de la justice. |
Capitule
Is 55, 7
|
|
Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, † et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, * quóniam multus est ad ignoscéndum. | Que l’impie abandonne sa voie, et le criminel ses pensées, qu’il revienne au Seigneur, et il aura pitié de lui, à notre Dieu, car il pardonne largement ! |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Scápulis suis obumbrábit tibi. R. Et sub pennis eius sperábis. |
V. Il vous couvrira de ses ailes. R. Et sous son plumage vous trouve- rez un refuge. |
– au temps de la Passion :
|
|
Ant. Pópule meus, quid feci tibi ? aut quid moléstus fui ? Respónde mihi. | Ant. Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je contristé ? Réponds- moi. |
(Le lundi saint, antienne propre.)
|
Capitule
Jr 17, 18
|
|
Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego : † páveant illi, et non páveam ego : * induc super eos diem afflictiónis, et dúplici contritióne cóntere eos, Dómine, Deus noster. | Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! amenez sur eux le jour du malheur, et brisez-les d’un double brisement. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. De ore leónis líbera me, Dómine. R. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam. |
V. Sauvez-moi, Seigneur, de la gueule du lion. R. Sauvez ma faiblesse de la fureur des licornes. |
– au temps pascal, avant l’Ascension :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. |
Capitule
I Co 15, 20-22
|
|
Christus resurréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium : † quóniam quidem per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum. * Et sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. | Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis ; car, puisque par un homme la mort est venue, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
|
|
V. Surréxit Dóminus vere, allelúia. R. Et appáruit Simóni, allelúia. |
V. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia. R. Et il a apparu à Pierre, alléluia. |
– au temps pascal, de l’Ascension à la Pentecôte :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. |
Capitule
Ep 1, 20-21
|
|
Deus Christum constítuit ad déxteram suam in cæléstibus, † supra omnem principátum, et potestátem, et virtútem, et dominatiónem, * et omne nomen quod nominátur non solum in hoc sæculo, sed étiam in futúro. | Dieu a fait siéger le Christ à sa droite, dans les cieux, bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
|
|
V. Ascéndens Christus in altum, allelúia. R. Captívam duxit captivitátem, allelúia. |
V. Le Christ, s’élevant dans les airs, alléluia. R. A emmené en captivité notre nature captive, alléluia. |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père... |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
On dit l’oraison du jour, puis :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. |
Si l’on ne récite pas aussitôt l’office suivant, on dit :
|
|
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
SEXTE DU MARDI AU SAMEDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum mefestína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
S. Ambroise
|
|
Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane ínstruis, Et ígnibus merídiem : Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Chef puissant, Dieu de vérité, Qui réglez la marche des choses, Vous ornez l’aube de splendeurs, Et le midi de tous ses feux. Eteignez les flammes des discordes, Dissipez toute ardeur mauvaise, Donnez la santé à nos corps, La paix véritable à nos cœurs. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
• Les jours de fête, antienne propre. • À l’office dominical : – pendant l’année : |
• Les jours de fête, antienne propre.
• À l’office férial : – pendant l’année : |
|
Ant. Qui hábitas † in cælis, miserére nobis. | Ant. Vous qui habitez dans les cieux, ayez pitié de nous. |
– pendant l’Avent, antienne propre.
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche : |
|
Ant. Commendémus nosmetípsos † in multa patiéntia, in ieiúniis multis, per arma iustítiæ. | Ant. Rendons-nous recommandables par une grande patience, par de nombreux jeûnes, par les armes de la justice. |
– au temps de la Passion : (Les mardi et mercredi saints, antienne propre.)
|
|
Ant. Pópule meus, † quid feci tibi ? aut quid moléstus fui ? Respónde mihi. | Ant. Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je contristé ? Réponds- moi. |
– au temps pascal, antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 122
|
|
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. Ecce sicut óculi servórum, * in mánibus dominórum suórum. Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ : * ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nostri. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri : * quia multum repléti sumus despectióne : Quia multum repléta est ánima nostra : * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
J’élève mes yeux vers vous, qui habitez dans les cieux. Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître, Et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. Prenez pitié de nous, Seigneur, prenez pitié de nous, car nous n’avons été que trop rassasiés d’opprobres ; Nous n’avons été que trop rassasiés de la moquerie des riches insolents, et du mépris des orgueilleux. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 123
|
|
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel : * nisi quia Dóminus erat in nobis, Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos : Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos. Torréntem pertransívit ánima nostra : * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem. Benedíctus Dóminus, * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum. Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium. Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus. Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. Glória Patri… |
Si le Seigneur n’eût été pour nous, — qu’Israël le proclame ! — si le Seigneur n’eût été pour nous, Quand les hommes se sont élevés contre nous, ils nous auraient dévorés tout vivants, Tant leur colère contre nous était ardente ; les eaux nous auraient engloutis, Le torrent aurait passé sur notre âme, sur notre âme auraient passé des vagues impétueuses. Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet de l’oiseleur : Le filet s’est rompu, et nous avons été sauvés. Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Gloire au Père… |
Psaume 124
|
|
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion : * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem. Montes in circúitu eius : † et Dóminus in circúitu pópuli sui, * ex hoc nunc et usque in sæculum. Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem iustórum : * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde. Declinántes autem in obligatiónes, addúcet Dóminus cum operántibus inquitátem : * pax super Israel. Glória Patri… |
Ceux qui se confient dans le Sei- gneur sont comme la montagne de Sion : il ne sera jamais ébranlé ce- lui qui habite Jérusalem. Jérusalem a autour d’elle un rempart de montagnes : ainsi le Seigneur entoure son peuple de sa protection maintenant et à jamais. Le Seigneur ne laissera pas le sceptre des pécheurs peser toujours sur l’héritage des justes, de peur que les justes ne portent aussi leurs mains vers l’iniquité. Seigneur, répandez vos bontés sur les bons et sur ceux qui ont le cœur droit. Mais ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les laisse aller avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël ! Gloire au Père… |
• Les jours de fête, antienne et capitule propres.
• À l’office férial : – pendant l’année : |
|
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis. | Ant. Vous qui habitez dans les cieux, ayez pitié de nous. |
Capitule
Ga 6,2
|
|
Alter altérius ónera portáte, * et sic adimplébitis legem Christi. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Dóminus regit me, et nihil mihi déerit. R. In loco páscuæ ibi me collocávit. |
V. Le Seigneur est mon pasteur, et il ne me manquera rien. R. Il m’établit dans de gras pâturages. |
– pendant l’Avent, antienne propre, puis :
|
Capitule
Jr 23, 6
|
|
In diébus illis salvábitur Iuda, et Israel habitábit confidénter : † et hoc est nomen, quod vocábunt eum, * Dóminus iustus noster. | Dans ces jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : le Seigneur notre justice. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. |
V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. R. Et donnez-nous votre salut. |
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche :
|
|
Ant. Commendémus nosmetípsos, in multa patiéntia, in ieiúniis multis, per arma iustítiæ. | Ant. Rendons-nous recommandables par une grande patience, par de nombreux jeûnes, par les armes de la justice. |
Capitule
Is 55, 7
|
|
Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, † et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, * quóniam multus est ad ignoscéndum. | Que l’impie abandonne sa voie, et le criminel ses pensées, qu’il revienne au Seigneur, et il aura pitié de lui, à notre Dieu, car il pardonne largement ! |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Scápulis suis obumbrábit tibi. R. Et sub pennis eius sperábis. |
V. Il vous couvrira de ses ailes. R. Et sous son plumage vous trouve- rez un refuge. |
– au temps de la Passion :
|
|
Ant. Pópule meus, quid feci tibi ? aut quid moléstus fui ? Respónde mihi. | Ant. Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je contristé ? Réponds- moi. |
(Les mardi et mercredi saints, antienne propre.)
|
Capitule
Jr 17, 18
|
|
Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego : † páveant illi, et non páveam ego : * induc super eos diem afflictiónis, et dúplici contritióne cóntere eos, Dómine, Deus noster. | Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! amenez sur eux le jour du malheur, et brisez-les d’un double brisement. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. De ore leónis líbera me, Dómine. R. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam. |
V. Sauvez-moi, Seigneur, de la gueule du lion. R. Sauvez ma faiblesse de la fureur des licornes. |
– au temps pascal, avant l’Ascension :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. |
Capitule
I Co 15, 20-22
|
|
Christus resurréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium : † quóniam quidem per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum. * Et sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. | Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis ; car, puisque par un homme la mort est venue, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
|
|
V. Surréxit Dóminus vere, allelúia. R. Et appáruit Simóni, allelúia. |
V. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia. R. Et il a apparu à Pierre, alléluia. |
– au temps pascal, de l’Ascension à la Pentecôte :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. |
Capitule
Ep 1, 20-21
|
|
Deus Christum constítuit ad déxteram suam in cæléstibus, † supra omnem principátum, et potestátem, et virtútem, et dominatiónem, * et omne nomen quod nominátur non solum in hoc sæculo, sed étiam in futúro. | Dieu a fait siéger le Christ à sa droite, dans les cieux, bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
|
|
V. Ascéndens Christus in altum, allelúia. R. Captívam duxit captivitátem, allelúia. |
V. Le Christ, s’élevant dans les airs, alléluia. R. A emmené en captivité notre nature captive, alléluia. |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père... |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
On dit l’oraison du jour, puis :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. |
Si l’on ne récite pas aussitôt l’office suivant, on dit :
|
|
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
None
NONE DU DIMANCHE
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. | V. Dieu, venez à mon aide. |
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
R.
Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
|
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
S. Ambroise (ive s.)
|
|
Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans : Largíre clarum véspere, Quo vita nusquam décidat ; Perénnis instet glória. Sed præmium mortis sacræ. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Dieu, force et soutien du monde,
Toujours immobile en vous-même, Qui, par la marche du soleil, Réglez la succession des temps, Répandez, au soir, vos lumières, Qui gardent notre vie du déclin, Et, en récompense d’une sainte mort, Donnez la gloire éternelle. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête, antienne propre.
|
À l’office dominical :
– pendant l’année :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
– au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, antienne propre.
|
– au temps pascal, antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
(1) Psaume 118
|
|
Defécit in salutáre tuum ánima mea : * et in verbum tuum supersperávi.
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes : Quando consoláberis me ? Quia factus sum sicut uter in pruína : * iustificatiónes tuas non sum oblítus. Quot sunt dies servi tui ? * quando fácies de persequéntibus me iudícium ? Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes : * sed non ut lex tua. Omnia mandáta tua véritas : * iníque persecúti sunt me, ádiuva me. Paulo minus consummavérunt me in terra : * ego autem non derelíqui mandáta tua. Secúndum misericórdiam tuam vivífica me : * et custódiam testimónia oris tui. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæ cula sæculórum. Amen. |
Mon âme languit après votre salut ; j’espère en votre parole.
Mes yeux languissent après votre promesse ; ils semblent dire : « Quand me consolerez-vous ? » Car je suis devenu comme l’outre exposée à la fumée, et pourtant je n’oublie pas vos lois. Quel est le nombre des jours de votre serviteur ? Quand donc ferez-vous justice de ceux qui me persécutent ? Les méchants m’ont tenu de beaux discours ; mais combien votre loi l’emporte sur ces fables ! Tous vos commandements sont vérité ; mes ennemis me persécutent sans cesse : secourez-moi ! Ils ont failli m’anéantir dans le pays ; et moi, je n’abandonne pas vos ordonnances. Rendez-moi la vie selon votre miséricorde, et j’observerai les enseignements sortis de votre bouche. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
(2) Psaume 118
|
|
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum pérmanet in cælo.
In generatiónem et generatiónem véritas tua : * fundásti terram, et pérmanet. Ordinatióne tua persevérat dies : * quóniam ómnia sérviunt tibi. Nisi quod lex tua meditátio mea est : * tunc forte periíssem in humilitáte mea. In ætérnum non oblivíscar iustificatiónes tuas : * quia in ipsis vivificásti me. Tuus sum ego, salvum me fac :* quóniam iustificatiónes tuas exquisívi. Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me : * testimónia tua intelléxi. Omnis consummatiónis vidi finem : * latum mandátum tuum nimis. Glória Patri… |
À jamais, Seigneur, votre parole subsiste dans les cieux ;
D’âge en âge votre fidélité demeure, comme la terre que vous avez fondée et qui subsiste. C’est en vertu de vos lois que le soleil continue de ramener le jour, car tous les êtres vous obéissent. Si la méditation de votre loi ne faisait mes délices, déjà j’aurais succombé à ma douleur. Je n’oublierai jamais vos ordonnances ; c’est par elles que vous me rendez la vie. Je suis à vous : sauvez-moi, car j’observe fidèlement vos préceptes. Les méchants m’attendent pour me faire périr, et moi, je suis attentif à vos enseignements. Je trouve des bornes à tout ce qui est parfait, mais votre commandement n’a point de limites. Gloire au Père… |
(3) Psaume 118
|
|
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine ? * tota die meditátio mea est.
Super inimícos meos prudéntem me fecísti mandáto tuo : * quia in ætérnum mihi est. Super omnes docéntes me intelléxi : * quia testimónia tua meditátio mea est. Super senes intelléxi : * quia mandáta tua quæsívi. Ab omni via mala prohíbui pedes meos : * ut custódiam verba tua. A iudíciis tuis non declinávi : * quia tu legem posuísti mihi. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo ! A mandátis tuis intelléxi : * proptérea odívi omnem viam iniquitátis. Glória Patri… |
Que j’aime votre loi, Seigneur ! Tout le jour elle est l’objet de ma méditation.
Par vos commandements, vous me rendez plus sage que mes ennemis ; car ils sont toujours présents à ma pensée. Je suis plus instruit que tous mes maîtres, parce que je médite vos enseignements. J’ai plus d’intelligence que les vieillards, parce que j’observe vos ordonnances. Je retiens mes pieds loin de toute voie mauvaise, afin de garder votre parole. Je ne m’écarte en rien de vos préceptes, car c’est vous qui m’avez donné votre loi. Que votre parole est douce à mon palais ! Elle est plus douce que le miel à mes lèvres. Vos préceptes m’apprennent la sagesse ; aussi je déteste les sentiers du mensonge. Gloire au Père… |
• Les jours de fête, antienne et capitule propres.
|
• À l’office dominical :
– pendant l’année :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
– au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, on répète l’an- tienne propre.
|
– au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Empti enim estis prétio magno. * Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro. | Vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V.
Ab occúltis meis munda me, Dómine.
R. Et ab aliénis parce servo tuo. |
V.
Purifiez-moi, Seigneur, des transgressions que j’ignore.
R. Eloignez des pécheurs votre serviteur. |
V.
Kyrie, eléison.
R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V.
Seigneur, ayez pitié !
R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
On dit l’oraison du jour, puis :
|
|
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. |
NONE DU LUNDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. | V. Dieu, venez à mon aide. |
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
R.
Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
|
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
S. Ambroise (ive s.)
|
|
Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans : Largíre clarum véspere, Quo vita nusquam décidat ; Perénnis instet glória. Sed præmium mortis sacræ. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Dieu, force et soutien du monde,
Toujours immobile en vous-même, Qui, par la marche du soleil, Réglez la succession des temps, Répandez, au soir, vos lumières, Qui gardent notre vie du déclin, Et, en récompense d’une sainte mort, Donnez la gloire éternelle. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête, antienne propre.
|
À l’office férial :
– pendant l’année :
|
|
Ant. Fiat † manus tua, Dómine, ut salvum me fácias, quia mandáta tua concupívi. | Ant. Que votre main s’étende pour me secourir, Seigneur, car j’ai choisi vos ordonnances. |
– pendant l’Avent, antienne propre.
|
Au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche :
|
|
Ant. Per arma iustítiæ † virtútis Dei commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice, qui nous viennent de la puissance de Dieu, rendons-nous recommandables en une grande patience. |
– au temps de la Passion :
|
|
Ant. Numquid rédditur † pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ ?
(Le lundi saint, antienne propre.) |
Ant. Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? |
– au temps pascal, antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
(1) Psaume 118
|
|
Vide humilitátem meam, et éripe me : * quia legem tuam non sum oblítus.
Iúdica iudícium meum, et rédime me : * propter elóquium tuum vivífica me. Longe a peccatóribus salus : * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt. Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine : * secúndum iudícium tuum vivífica me. Multi qui persequúntur me, et tríbulant me : * a testimóniis tuis non declinávi. Vidi prævaricántes, et tabescébam : * quia elóquia tua non custodiérunt. Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine : * in misericórdia tua vivífica me. Princípium verbórum tuórum, véritas : * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Voyez ma misère et délivrez-moi, car je n’oublie pas votre loi.
Prenez ma défense et rachetez-moi ; rendez-moi la vie selon votre parole. Le salut est loin des méchants, parce qu’ils ne s’attachent pas à votre loi. Vos miséricordes sont infinies, Seigneur ; rendez-moi la vie selon vos jugements. Ils sont nombreux ceux qui me persécutent et qui m’oppriment ; mais je ne m’écarte pas de vos enseigne- ments. A la vue des impies, la douleur me consume, parce qu’ils n’observent pas votre parole. Considérez, Seigneur, que j’aime vos ordonnances ; rendez-moi la vie selon votre miséricorde. Le fondement de votre parole, c’est la vérité ; les lois de votre justice subsistent pour toujours. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
(2) Psaume 118
|
|
Príncipes persecúti sunt me gratis : * et a verbis tuis formidávit cor meum.
Lætábor ego super elóquia tua :* sicut qui invénit spólia multa. Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum : * legem autem tuam diléxi. Sépties in die laudem dixi tibi,* super iudícia iustítiæ tuæ. Pax multa diligéntibus legem tuam : * et non est illis scándalum. Exspectábam salutáre tuum, Dómine : * et mandáta tua diléxi. Custodívit ánima mea testimónia tua : * et diléxit ea veheménter. Servávi mandáta tua et testimónia tua : * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. Glória Patri… |
Les puissants de la terre me persécutent sans cause ; mon cœur ne craint que votre parole.
Je me réjouis de votre parole, comme si j’avais trouvé un riche butin. Je hais le mensonge, je l’ai en horreur ; mais j’aime votre loi. Sept fois le jour je redis vos louanges, pour les jugements de votre justice. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment votre loi, et rien ne leur est une cause de chute. J’espère, Seigneur, en votre salut, et j’aime vos commandements. Mon âme observe vos préceptes, elle les aime d’un ardent amour. J’accomplis vos lois et vos ordonnances, car toutes mes voies sont devant vous. Gloire au Père… |
(3) Psaume 118
|
|
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine : * iuxta elóquium tuum da mihi intelléctum.
Intret postulátio mea in conspéctu tuo : * secúndum elóquium tuum éripe me. Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas. Pronuntiábit lingua mea elóquium tuum : * quia ómnia mandáta tua æquitas. Fiat manus tua, ut salvet me : * quóniam mandáta tua elégi. Concupívi salutáre tuum, Dómine : * et lex tua meditátio mea est. Vivet ánima mea, et laudábit te : * et iudícia tua adiuvábunt me. Errávi, sicut ovis, quæ périit : * quære servum tuum, quia mandáta tua non sum oblítus. Glória Patri… |
Que mon cri arrive jusqu’à vous, Seigneur ! Selon votre parole, donnez-moi l’intelligence.
Que ma supplication parvienne jusqu’à vous ! Selon votre parole, délivrez-moi. Que mes lèvres profèrent vos louanges, car vous m’avez enseigné vos préceptes ! Que ma langue publie votre parole, car tous vos commandements sont justes ! Que votre main s’étende pour me secourir, car j’ai choisi vos ordonnances ! Je soupire après votre salut, Seigneur, et je fais mes délices de méditer votre loi. Mon âme vivra pour vous louer, et vos jugements seront mon secours. Je suis errant, comme une brebis égarée : cherchez votre serviteur, car je n’oublie pas vos commandements. Gloire au Père… |
• Les jours de fête, antienne et capitule propres.
|
• À l’office férial :
– pendant l’année :
|
|
Ant. Fiat manus tua, Dómine, ut salvum me fácias, quia mandáta tua concupívi. | Ant. Que votre main s’étende pour me secourir, Seigneur, car j’ai choisi vos ordonnances. |
Capitule
I Co 6, 20
|
Empti enim estis prétio magno. * Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro. | Vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V.
Ab occúltis meis munda me, Dómine.
R. Et ab aliénis parce servo tuo. |
V.
Purifiez-moi, Seigneur, des transgressions que j’ignore.
R. Eloignez des pécheurs votre serviteur. |
– pendant l’Avent, antienne propre, puis :
|
Capitule
|
|
Prope est, ut véniat tempus eius, † et dies eius non elongabúntur : * miserébitur enim Dóminus Iacob, et Israel salvábitur.
R. Deo grátias. V. Super te, Ierúsalem, oriétur Dóminus. R. Et glória eius in te vidébitur. |
Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. Car le Seigneur aura pitié de Jacob, et Israël sera sauvé.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Sur toi, Jérusalem, se lèvera le Seigneur. R. Et sa gloire se verra en ton enceinte. |
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche :
|
|
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice, qui nous viennent de la puissance de Dieu, rendons-nous recommanda- bles en une grande patience. |
Capitule
|
|
Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam : † cum víderis nudum, óperi eum, * et carnem tuam ne despéxeris.
R. Deo grátias. V. Scuto circúmdabit te véritas ejus. R. Non timébis a timóre noctúrno. |
Romps ton pain à celui qui a faim, et recueille chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, couvre-le, et ne méprise point ta propre chair.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Sa fidélité vous entourera d’un bouclier. R. Vous ne craindrez pas les terreurs de la nuit. |
– au temps de la Passion :
|
|
Ant. Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ ?
(Le lundi saint, antienne propre.) |
Ant. Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? |
Capitule
|
|
Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo, † ut lóquerer pro eis bonum, * et avérterem in- dignatiónem tuam ab eis.
R. Deo grátias. V. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam. R. Et cum viris sánguinum vitam meam. |
Souvenez-vous comment je me suis tenu devant vous pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux votre colère.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Ne perdez pas mon âme, avec les impies, ô mon Dieu. R. Ni ma vie avec les hommes de sang. |
– au temps pascal, avant l’Ascension :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
|
|
Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, † ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, * vivificátus autem spíritu.
R. Deo grátias. V. Gavísi sunt discípuli, allelúia. R. Viso Dómino, allelúia. |
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste, pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l’esprit.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Les disciples se réjouirent, alléluia. V. En voyant le Seigneur, alléluia. |
– au temps pascal, de l’Ascension à la Pentecôte :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, allelúia. |
Capitule
|
|
Omnia subiécit sub pédibus eius, † et ipsum dedit caput supra omnem Ecclésiam,* quæ est corpus ipsíus, et plenitúdo eius, qui ómnia in ómnibus adimplétur.
R. Deo grátias. V. Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, allelúia. R. Deum meum et Deum vestrum, allelúia. |
Il a tout mis sous ses pieds, et l’a constitué, au sommet de tout, Tête pour l’Eglise qui est son corps, la plénitude de Celui qui se complète en tous et par tous les êtres, tout en tous.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Je monte vers mon Père et votre Père, alléluia. R. Mon Dieu et votre Dieu, alléluia. |
Puis on achève ainsi l’office :
|
|
V.
Kyrie, eléison.
R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster. |
V.
Seigneur, ayez pitié !
R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père. |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
On dit l’oraison du jour, puis :
|
|
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. |
Si l’on ne récite pas aussitôt l’office suivant, on dit :
|
|
V.
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V.
Que le secours divin demeure tou- jours avec nous.
R. Et avec nos frères absents. Amen. |
NONE DU MARDI AU SAMEDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. | V. Dieu, venez à mon aide. |
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
R.
Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
|
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
S. Ambroise (ive s.)
|
|
Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans : Largíre clarum véspere, Quo vita nusquam décidat ; Perénnis instet glória. Sed præmium mortis sacræ. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Dieu, force et soutien du monde,
Toujours immobile en vous-même, Qui, par la marche du soleil, Réglez la succession des temps, Répandez, au soir, vos lumières, Qui gardent notre vie du déclin, Et, en récompense d’une sainte mort, Donnez la gloire éternelle. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
|
• Les jours de fête, antienne propre.
|
À l’office férial :
– pendant l’année :
|
|
Ant. Beáti omnes, † qui timent Dóminum. | Ant. Bienheureux sont tous ceux qui craignent le Seigneur. |
– pendant l’Avent, antienne propre.
|
Au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche :
|
|
Ant. Per arma iustítiæ † virtútis Dei commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice, qui nous viennent de la puissance de Dieu, rendons-nous recommandables en une grande patience. |
– au temps de la Passion :
|
|
Ant. Numquid rédditur † pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ ?
(Le lundi saint, antienne propre.) |
Ant. Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? |
– au temps pascal, antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
(1) Psaume 125
|
|
In converténdo Dóminus captivitátem Sion : * facti sumus sicut consoláti :
Tunc replétum est gáudio os nostrum : * et lingua nostra exsultatióne. Tunc dicent inter gentes : * Magnificávit Dóminus fácere cum eis. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum : * facti sumus lætántes. Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro. Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous avons été consolés de nos longues souffrances.
Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue des chants d’allégresse ; Alors on répéta parmi les nations : « Le Seigneur a fait pour eux de grandes choses ! » Oui, le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. Seigneur, ramenez aussi nos frères captifs, comme vous faites couler les torrents dans les plaines du Midi. Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse. Ils vont, ils vont en pleurant, jetant leur semence ; Ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
(2) Psaume 126
|
|
Nisi
Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravé- runt, qui ædíficant eam. Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. Vanum est vobis ante lucem súrgere : * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris ; Cum déderit diléctis suis somnum. * Ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris. Sicut sagíttæ in manu poténtis : * ita fílii excussórum. Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis : * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. Glória Patri… |
Si le Seigneur ne bâtit la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
C’est en vain que vous vous levez avant le jour ; levez-vous après avoir pris votre repos, vous qui mangez le pain de la douleur, Car Dieu donne le sommeil à ses bien-aimés. C’est un héritage du Seigneur que les enfants, une récom- pense d’en haut que les fruits d’un sein fécond. Comme les flèches dans la main d’un guerrier, ainsi sont les fils des exilés. Heureux l’homme qui en a selon son désir ! Il ne sera pas confondu, quand il devra répondre à ses ennemis à la porte de la ville. Gloire au Père… |
(3) Psaume 127
|
|
Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis eius.
Labóres mánuum tuárum quia manducábis : * beátus es, et bene tibi erit. Uxor tua sicut vitis abúndans,* in latéribus domus tuæ. Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ. Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. Benedícat tibi Dóminus ex Sion : * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israel. Glória Patri… |
Heureux l’homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies !
Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens. Ton épouse est comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison ; Tes enfants sont comme de jeunes plants d’olivier autour de ta table. Voilà comment sera béni celui qui craint le Seigneur. Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ! Puisses-tu voir les enfants de tes enfants, et la paix régner dans Israël ! Gloire au Père… |
• Les jours de fête, antienne et capitule propres.
|
• À l’office férial :
– pendant l’année :
|
|
Ant. Beáti omnes, qui timent Dóminum. | Ant. Bienheureux sont tous ceux qui craignent le Seigneur. |
Capitule
I Co 6, 20
|
Empti enim estis prétio magno. * Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro. | Vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V.
Ab occúltis meis munda me, Dómine.
R. Et ab aliénis parce servo tuo. |
V.
Purifiez-moi, Seigneur, des transgressions que j’ignore.
R. Eloignez des pécheurs votre serviteur. |
– pendant l’Avent, antienne propre, puis :
|
Capitule
|
|
Prope est, ut véniat tempus eius, † et dies eius non elongabúntur : * miserébitur enim Dóminus Iacob, et Israel salvábitur.
R. Deo grátias. V. Super te, Ierúsalem, oriétur Dóminus. R. Et glória eius in te vidébitur. |
Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. Car le Seigneur aura pitié de Jacob, et Israël sera sauvé.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Sur toi, Jérusalem, se lèvera le Seigneur. R. Et sa gloire se verra en ton enceinte. |
– au temps du Carême, à partir du lundi après le 1er dimanche :
|
|
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice, qui nous viennent de la puissance de Dieu, rendons-nous recommanda- bles en une grande patience. |
Capitule
|
|
Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam : † cum víderis nudum, óperi eum, * et carnem tuam ne despéxeris.
R. Deo grátias. V. Scuto circúmdabit te véritas ejus. R. Non timébis a timóre noctúrno. |
Romps ton pain à celui qui a faim, et recueille chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, couvre-le, et ne méprise point ta propre chair.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Sa fidélité vous entourera d’un bouclier. R. Vous ne craindrez pas les terreurs de la nuit. |
– au temps de la Passion :
|
|
Ant. Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ ?
(Le lundi saint, antienne propre.) |
Ant. Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? |
Capitule
|
|
Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo, † ut lóquerer pro eis bonum, * et avérterem in- dignatiónem tuam ab eis.
R. Deo grátias. V. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam. R. Et cum viris sánguinum vitam meam. |
Souvenez-vous comment je me suis tenu devant vous pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux votre colère.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Ne perdez pas mon âme, avec les impies, ô mon Dieu. R. Ni ma vie avec les hommes de sang. |
– au temps pascal, avant l’Ascension :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
|
|
Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, † ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, * vivificátus autem spíritu.
R. Deo grátias. V. Gavísi sunt discípuli, allelúia. R. Viso Dómino, allelúia. |
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste, pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l’esprit.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Les disciples se réjouirent, alléluia. V. En voyant le Seigneur, alléluia. |
– au temps pascal, de l’Ascension à la Pentecôte :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, allelúia. |
Capitule
|
|
Omnia subiécit sub pédibus eius, † et ipsum dedit caput supra omnem Ecclésiam,* quæ est corpus ipsíus, et plenitúdo eius, qui ómnia in ómnibus adimplétur.
R. Deo grátias. V. Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, allelúia. R. Deum meum et Deum vestrum, allelúia. |
Il a tout mis sous ses pieds, et l’a constitué, au sommet de tout, Tête pour l’Eglise qui est son corps, la plénitude de Celui qui se complète en tous et par tous les êtres, tout en tous.
R. Rendons grâces à Dieu. V. Je monte vers mon Père et votre Père, alléluia. R. Mon Dieu et votre Dieu, alléluia. |
Puis on achève ainsi l’office :
|
|
V.
Kyrie, eléison.
R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster. |
V.
Seigneur, ayez pitié !
R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père. |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
On dit l’oraison du jour, puis :
|
|
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. |
Si l’on ne récite pas aussitôt l’office suivant, on dit :
|
|
V.
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V.
Que le secours divin demeure tou- jours avec nous.
R. Et avec nos frères absents. Amen. |
Vêpres
VÊPRES DU DIMANCHE
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
• Les jours de fête, on dit avant & après chaque psaume les antiennes propres.
• À l’office dominical : - pendant l’année : |
|
Ant. Dixit Dóminus † Dómino meo : Sede a dextris meis. | Ant. Dieu a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite. » |
(On ne répète pas ces mots au début du psaume, ce qui s’observe chaque fois que le texte d’une antienne reprend exactement les premiers mots du psaume qui la suit.)
- pendant l’Avent, antiennes propres. - au temps pascal, on dit les quatre psaumes sous cette seule antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. | Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 109
|
|
Dixit Dóminus Dómino meo : * Sede a dextris meis : Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion : * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum : * ex útero ante lucíferum génui te. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum : * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas : * conquassábit cápita in terra multórum. De torrénte in via vivent : * Protérea exaltàbit caput. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Dieu a dit à mon Seigneur : « Assieds- toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. Dieu étendra de Sion le sceptre de votre puissance ; régnez en maître au milieu de vos ennemis ! Avec vous sera l’empire souverain au jour où vous déploierez votre puissance, au milieu des splendeurs de vos saints. Dieu vous a dit : « De mon sein, avant l’aurore, je t’ai engendré. » Dieu l’a juré, il ne s’en repentira point : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. » Dieu, le Seigneur est à votre droite ; il brisera les rois au jour de sa colère. Il exercera son jugement parmi les nations : tout sera rempli de ruines ; il brisera les têtes sur la terre entière. Il boira au torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relèvera la tête. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dixit Dóminus Dómino meo : Sede a dextris meis. Ant. Fidélia † ómnia mandáta eius : confirmáta in sæculum sæculi. |
Ant. Dieu a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite. » Ant. Immuables sont ses préceptes, ils sont affermis pour l’éternité. |
Psaume 110
|
|
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo : * in consílio iustórum, et congregatióne. Magna ópera Dómini : * exquisíta in omnes voluntátes eius. Conféssio et magnificéntia opus eius : * et iustítia eius manet in sæculum sæculi. Memóriam fecit mirabílium suórum, † miséricors et miserátor Dóminus : * escam dedit timéntibus se. Memor erit in sæculum testaménti sui : * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo : Ut det illis hereditátem géntium. * Opera mánuum eius véritas et iudícium. Fidélia ómnia mandáta eius : † confirmáta in sæ culum sæ culi, * facta in veritáte et æquitáte. Redemptiónem misit pópulo suo : * mandávit in ætérnum testaméntum suum. Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini : Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum : * laudátio eius manet in sæculum sæculi. Glória Patri... |
Je veux, Seigneur, vous louer de tout mon cœur dans la réunion des justes et dans l’assemblée du peuple. Grandes sont les œuvres du Seigneur ; elles sont en harmonie parfaite avec ses volontés. Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. Le Seigneur a laissé un souvenir de ses merveilles ; il s’est montré miséricordieux et compatissant. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient pour toujours de son alliance. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, En leur livrant l’héritage des nations. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice. Tous ses commandements sont immuables, affermis pour l’éternité, fondés sur la fidélité et la droiture. Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance. Son nom est saint et redoutable. La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; Ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais. Gloire au Père... |
Ant. Fidélia ómnia mandáta eius : confirmáta in sæculum sæculi. Ant. In mandátis † eius cupit nimis. |
Ant. Immuables sont ses préceptes, ils sont affermis pour l’éternité. Ant. Ses préceptes sont l’objet des désirs du juste. |
Psaume 111
|
|
Beátus vir, qui timet Dóminum : * in mandátis eius volet nimis. Potens in terra erit semen eius : * generátio rectórum benedicétur. Glória et divítiæ in domo eius : * et iustítia eius manet in sæculum sæculi. Exórtum est in ténebris lumen rectis : * miséricors et miserátor et iustus. Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet sermónes suos in iudício : * quia in ætérnum non commovébitur. In memória ætérna erit iustus : * ab auditióne mala non timébit. Parátum cor eius speráre in Dómino, † confirmátum est cor eius : * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. Dispérsit, dedit paupéribus : † iustítia eius manet in sæculum sæculi,* cornu eius exaltábitur in glória. Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet : * desidérium peccatórum períbit. Glória Patri... |
Heureux l’homme qui craint le Seigneur, qui met ses délices à observer sa loi ! Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des justes sera bénie. Il a dans sa maison honneur et richesse, et sa justice subsiste à jamais. Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits : Dieu miséricordieux, compatissant et juste. Heureux celui qui exerce la miséricorde et qui prête à l’indigent ! Il fera triompher sa cause devant les juges ; il ne sera jamais ébranlé. Le juste laissera une mémoire éternelle ; il ne sera pas effrayé par des nouvelles funestes ; Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur. Son cœur est inébranlable, il ne se trouble point, jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus. Il sème l’aumône, il donne aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais ; il prospère et s’élève dans la gloire. Le pécheur le voit et s’irrite ; il grince des dents et l’envie le consume ; le désir des pécheurs périra. Gloire au Père... |
Ant. In mandátis eius cupit nimis. Ant. Sit nomen Dómini † benedíctum in sæcula. |
Ant. Ses préceptes sont l’objet des désirs du juste. Ant. Que le nom du Seigneur soit béni à jamais. |
Psaume 112
|
|
Laudáte, púeri, Dóminum : * laudáte nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum. A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra ? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem : Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. Glória Patri... |
Serviteurs de Dieu, louez le Seigneur, louez son saint nom. Que le nom du Seigneur soit béni maintenant et à jamais ! Du lever du soleil jusqu’à son couchant, loué soit le nom du Seigneur ! Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. Qui est semblable au Seigneur, notre Dieu ? Il habite dans les hauteurs, et il voit à ses pieds le ciel et la terre. Il relève le malheureux de la poussière et retire le pauvre de son fumier, Pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. Il donne une maison à la femme stérile, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Gloire au Père… |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Sit nomen Dómini benedíctum in sæcula. | Ant. Que le nom du Seigneur soit béni à jamais. |
Au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Aux dimanches de Septuagésime, Sexagésime & Quinquagésime, capitule propre.
Pendant l’année, on dit le capitule suivant : |
Capitule
(II Co 1,3-4)
|
|
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, † Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, * qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. | Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
Pendant l’année, & au temps de la Septuagésime, on dit le répons bref, l’hymne & le verset suivants :
|
Répons bref
|
|
Quam magnificáta sunt * ópera tua, Dómine. (bis) V. Omnia in sapiéntia fecísti. * Opera... Glória Patri... Quam magnificáta.. |
Combien admirables sont * vos œuvres, Seigneur. (bis) V. Vous avez tout créé dans votre sagesse. * Vos œuvres... Gloire au Père... Combien.. |
Hymne
|
|
Lucis Creátor óptime, Lucem diérum próferens, Primórdiis lucis novæ, Mundi parans oríginem : Qui mane iunctum vésperi Diem vocári præcipis : Tetrum chaos illábitur, Audi preces cum flétibus. Ne mens graváta crímine, Vitæ sit exsul múnere, Dum nil perénne cógitat, Seséque culpis ílligat. Cælórum pulset íntimum, Vitále tollat præmium : Vitémus omne nóxium : Purgémus omne péssimum. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Excellent Créateur de la lumière, Qui donnez aux jours la lumière, Par un premier rayon de lumière Vous commencez à créer le monde. Vous qui faites appeler jour, Le temps qui unit le soir au matin ; Quand le chaos des ténèbres s’abat, Entendez nos prières et nos larmes. Que notre âme chargée de crimes Ne soit pas privée du don de la vie, Pour n’avoir pensé à rien d’éternel, Prise dans les liens du péché. Qu’elle frappe au plus intime des cieux, Et remporte la vie pour récompense ; Evitons donc tout ce qui est mal, Purifions-nous de toute iniquité. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V. Que ma prière s’élève vers vous, Seigneur. R. Comme l’encens en votre présence. |
Au temps de l’Avent, du Carême, & de la Passion, au temps pascal jusqu’au dimanche après l’Ascension inclusivement, capitule, répons bref, hymne & verset propres.
Le Magníficat est précédé d’une antienne, qui varie chaque dimanche. |
Cantique de la Bienheureuse Vierge Marie
(Lc 1, 46-55)
|
|
Magníficat * ánima mea Dóminum : Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum,* recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini eius in sæcula. Glória Patri… |
Mon âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ; Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours. Gloire au Père… |
Après le cantique, on répète l’antienne, puis on dit :
|
|
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
V. Seigneur, ayez pitié. R. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster... | Notre Père... |
tout entier à voix haute ; à la fin on répond :
|
|
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions |
On dit l’oraison du jour. Puis on fait mémoire, s’il y a lieu, d’une fête qui aurait des vêpres ce même jour. Après la dernière oraison, on ajoute :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
VÊPRES DU LUNDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Nos, qui vívimus, † benedícimus Dómino. | Ant. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur. |
Au temps pascal, on dit les quatre psaumes sous cette unique antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 113
|
|
In éxitu Israel de Ægypto, * domus Iacob de pópulo bárbaro : Facta est Iudæa sanctificátio eius, * Israel potéstas eius. Mare vidit, et fugit : * Iordánis convérsus est retrórsum. Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium. Quid est tibi, mare, quod fugísti : * et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum ? Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium ? A fácie Dómini mota est terra,* a fácie Dei Iacob. Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum. Non nobis, Dómine, non nobis : * sed nómini tuo da glóriam : Super misericórdia tua, et veritáte tua. * Nequándo dicant gentes : Ubi est Deus eórum ? Deus autem noster in cælo : * ómnia quæcúmque vóluit, fecit. Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum. Os habent, et non loquéntur : * óculos habent, et non vidébunt. Aures habent, et non áudient :* nares habent, et non odorábunt. Manus habent, et non palpábunt : † pedes habent, et non ambulábunt : * non clamábunt in gútture suo. Símiles illis fiant, qui fáciunt ea : * et omnes, qui confídunt in eis. Domus Israel sperávit in Dómino : * adiútor eórum et protéctor eórum est. Domus Aaron sperávit in Dómino : * adiútor eórum et protéctor eórum est. Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino : * adiútor eórum et protéctor eórum est. Dóminus memor fuit nostri : * et benedíxit nobis : Benedíxit dómui Israel : * benedíxit domui Aaron. Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus. Adíciat Dóminus super vos : * super vos, et super fílios vestros. Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram. Cælum cæli Dómino : * terram autem dedit fíliis hóminum. Non mórtui laudábunt te, Dómine : * neque omnes, qui descéndunt in inférnum. Sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc, et usque in sæculum. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. |
Quand Israël sortit d’Egypte, que la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, Juda devint sa possession sainte, Israël son domaine. La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain recula vers sa source. Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. Qu’as-tu donc, ô mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour reculer vers ta source ? Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers ; et vous, collines, pour bondir comme des agneaux ? La terre a tremblé devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, Qui change le rocher en étang, et la pierre en source d’eaux vives. Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à votre nom donnez gloire, A cause de votre bonté et de votre fidélité ! Pourquoi les nations diraient-elles : « Où donc est leur Dieu ? » A cause de votre bonté et de votre fidélité ! Pourquoi les nations diraient-elles : « Où donc est leur Dieu ? » Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu’il veut, il le fait. Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, façonnés par la main des hommes. Elles ont une bouche et ne parlent pas ; des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; et leur gosier ne fait entendre aucun son. Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles ! La maison d’Israël a mis sa confiance dans le Seigneur : il est leur secours et leur bouclier. La maison d’Aaron a mis sa confiance dans le Seigneur : il est leur secours et leur bouclier. Ceux qui craignent le Seigneur ont mis en lui leur confiance : il est leur secours et leur bouclier. Le Seigneur s’est souvenu de nous : il nous bénira ; Il bénira la maison d’Israël, il bénira la maison d’Aaron, Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Que le Seigneur multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants ! Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre ! Le ciel des cieux est au Seigneur ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. Ce ne sont pas les morts qui louent le Seigneur, ni ceux qui descendent dans les limbes. Mais nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur dès maintenant et à jamais. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Nos, qui vívimus, benedícimus Dómino. Ant. Inclinávit † Dóminus aurem suam mihi. |
Ant. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur. Ant. Le Seigneur a incliné son oreille vers moi. |
Psaume 114
|
|
Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ : Quia inclinávit aurem suam mihi : * et in diébus meis invocábo. Circumdedérunt me dolóres mortis : * et perícula inférni invenérunt me. Tribulatiónem et dolórem invéni : * et nomen Dómini invocávi. O Dómine, líbera ánimam meam : † miséricors Dóminus, et iustus, * et Deus noster miserétur. Custódiens párvulos Dóminus : * humiliátus sum, et liberávit me. Convértere, ánima mea, in réquiem tuam : * quia Dóminus benefécit tibi. Quia erípuit ánimam meam de morte : † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu. Placébo Dómino * in regióne vivórum. Glória Patri… |
Je l’aime, car le Seigneur entend la voix de ma prière, Car il a incliné vers moi son oreille, et toute ma vie je l’invoquerai. Les douleurs de la mort m’environnaient, et de mortelles angoisses m’avaient saisi ; J’étais en proie à la souffrance et à l’affliction. Et j’ai invoqué le nom du Seigneur : « Seigneur, sauvez mon âme ! » Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. Le Seigneur prend soin des petits et des faibles ; j’étais malheureux et il m’a délivré. O mon âme, retourne à ton repos, car le Seigneur t’a comblée de biens. Oui, il a sauvé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. Je louerai le Seigneur dans la terre des vivants. Gloire au Père… |
Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi. Ant. Crédidi, † propter quod locútus sum. |
Le Seigneur a incliné son oreille vers moi. Ant. J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. |
Psaume 115
|
|
Crédidi, propter quod locútus sum : * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo : * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi ? Cálicem salutáris accípiam : * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius. * Pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius. O Dómine, quia ego servus tuus : * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea : † tibi sacrificábo hóstiam laudis, * et nomen Domini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius : * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. |
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé : « O mon Dieu, je succombe sous le malheur ! J’ai dit dans l’excès de mon abattement : « Tout homme est menteur. Que rendrai-je au Seigneur pour tous ses bienfaits envers moi ? Je prendrai le calice du salut et j’invoquerai le nom du Seigneur. J’accomplirai mes voeux au Seigneur en présence de tout son peuple. Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de ses saints ! Seigneur, parce que je suis votre serviteur, votre serviteur et fils de votre servante, Vous avez brisé mes liens. Je vous offrirai un sacrifice d’action de grâces, et j’invoquerai le nom du Seigneur. J’accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout son peuple, dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem. |
Ici, on ne dit pas Glória Patri… mais on ajoute immédiatement :
|
Psaume 116
|
|
Laudáte Dóminum, omnes gentes : * laudáte eum, omnes pópuli : Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius : * et véritas Dómini manet in ætérnum. Glória Patri… |
Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous ! Car sa miséricorde s’est signalée sur nous, et la vérité du Seigneur subsiste à jamais. Gloire au Père… |
Ant. Crédidi, propter quod locútus sum. Ant. Sæpe † expugnavérunt me a iuventúte mea. |
Ant. J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Ant. Sæpe † expugnavérunt me a iuventúte mea. |
Psaume 128
|
|
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel : Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea : * étenim non potuérunt mihi. Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres : * prolongavérunt iniquitátem suam. Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum. * Confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion. Fiant sicut fenum tectórum : * quod, priúsquam evellátur, exáruit : De quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit. De quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit. Glória Patri… |
Ils m’ont souvent opprimé depuis ma jeunesse, Israël peut le dire maintenant, Ils m’ont souvent opprimé depuis ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi. Les méchants ont labouré mon dos ; ils y ont tracé leurs cruels sillons. Mais le Seigneur est juste : il a abattu l’orgueil des pécheurs. Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent au loin ceux qui haïssent Sion ! Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache ! Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes son giron ; Et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ! — Nous vous bénissons au nom du Seigneur ! » Gloire au Père… |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. | Ant. Souvent, depuis ma jeunesse, ils m’ont attaqué. |
Au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Pendant l’année, à l’office férial :
|
Capitule
II Co 1, 3-4
|
|
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, † Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, * qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
Répons bref
|
|
Benedícam Dóminum * in omni témpore. (bis) V. Semper laus eius in ore meo. * In omni… Glória… Benedícam… |
Je bénirai le Seigneur, * en tout temps. (bis) V. Toujours, sa louange sera sur mes lèvres. * En tout temps. Gloire au Père… Je bénirai… |
Hymne
|
|
Imménse cæli Cónditor, Qui mixta ne confúnderent, Aquæ fluénta dívidens, Cælum dedísti límitem. Firmans locum cæléstibus, Simúlque terræ rívulis ; Ut unda flammas témperet, Terræ solum ne díssipent. Infúnde nunc, piíssime, Donum perénnis grátiæ : Fraudis novæ ne cásibus Nos error átterat vetus. Lucem fides invéniat : Sic lúminis iubar ferat, Ut vana cuncta térreat : Hanc falsa nulla cómprimant. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Infini Créateur du ciel, Afin d’empêcher leur mélange, Vous divisez les eaux liquides, Leur donnant le ciel pour limite. Marquant leur place aux eaux du ciel, Ainsi qu’aux ruisseaux de la terre, Pour que l’eau tempère le feu, Et ne dévaste pas la terre. Répandez sur nous, Dieu très bon, Le don de la grâce éternelle, De peur qu’en des pièges nouveaux, L’ancienne erreur ne nous terrasse. Que la foi trouve sa lumière, Et rayonne de son éclat, Abattant toute vanité, Pour que rien de faux ne l’étouffe. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V. Que ma prière s’élève vers vous,Seigneur. R. Comme l’encens en votre présence. |
Antienne du Magnificat
|
|
Magníficat † ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam. | Mon âme glorifie le Seigneur, parce que Dieu a jeté les yeux sur ma bassesse. |
Cantique de la Bienheureuse Vierge Marie
(Lc 1, 46-55)
|
|
Magníficat * ánima mea Dóminum : Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum,* recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini eius in sæcula. Glória Patri… |
Mon âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ; Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours. Gloire au Père… |
Après le cantique, on répète l’antienne, puis on dit :
|
|
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
V. Seigneur, ayez pitié. R. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster... | Notre Père... |
tout entier à voix haute ; à la fin on répond :
|
|
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions |
On dit l’oraison du jour. Puis on fait mémoire, s’il y a lieu, d’une fête qui aurait des vêpres ce même jour. Après la dernière oraison, on ajoute :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
VÊPRES DU MARDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Pendant l’année :
|
|
Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine. | Ant. Du fond de l’abîme, je crie vers vous, Seigneur. |
Au temps pascal, on dit les quatre psaumes sous cette unique antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 129
|
|
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine. Ant. Speret † Israel in Dómino. |
Ant. Du fond de l’abîme, je crie vers vous, Seigneur. Ant. Qu’Israël espère dans le Seigneur. |
Psaume 130
|
|
Dómine, non est exaltátum cor meum : * neque eláti sunt óculi mei. Neque ambulávi in magnis : * neque in mirabílibus super me. Si non humíliter sentiébam : * sed exaltávi ánimam meam : Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea. Speret Israel in Dómino, * ex hoc nunc, et usque in sæculum. Glória Patri… |
Seigneur, mon coeur ne s’est pas enorgueilli, et mes yeux ne se sont pas portés en haut ; Je ne recherche point les grandes choses ni ce qui est élevé au-dessus de moi. Si je n’ai pas d’humbles sentiments, et si au contraire je me suis livré à l’orgueil, Que mon âme soit traitée comme l’enfant qu’on vient de sevrer sur le sein de sa mère ! Qu’Israël mette son espoir dans le Seigneur, maintenant et toujours ! Gloire au Père… |
Ant. Speret Israel in Dómino. Ant. Et omnis † mansuetúdinis eius. |
Ant. Qu’Israël espère dans le Seigneur. Ant. Et de toutes ses peines. |
Psaume 131
|
|
Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis eius : Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob : Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei ; Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem : Et réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob. Ecce audívimus eam in Ephrata : * invénimus eam in campis silvæ. Introíbimus in tabernáculum eius : * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius. Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ. Sacerdótes tui induántur iustítiam : * et sancti tui exsúltent. Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui. Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam : * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos : Et fílii eórum usque in sæculum, * sedébunt super sedem tuam. Quóniam elégit Dóminus Sion : * elégit eam in habitatiónem sibi. Hæc réquies mea in sæculum sæculi : * hic habitábo, quóniam elégi eam. Víduam eius benedícens benedícam : * páuperes eius saturábo pánibus. Sacerdótes eius índuam salutári : * et sancti eius exsultatióne exsultábunt. Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo. Inimícos eius índuam confusióne : * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea. Glória Patri… |
Souvenez-vous, Seigneur, de David et de toutes ses peines. Il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Dieu de Jacob : « Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose, Je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux, ni d’assoupissement à mes paupières, Ni de repos à mes tempes, jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour le Seigneur, un tabernacle pour le Dieu de Jacob. Nous avons entendu dire que l’arche était en Ephrata ; mais nous l’avons trouvée dans la ville aux plaines boisées. Allons au tabernacle préparé pour le Seigneur, prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds. Levez-vous, Seigneur, vous, et l’arche où réside votre sainteté ! Que vos prêtres soient revêtus d’innocence, et que vos fidèles poussent des cris d’allégresse ! A cause de David, votre serviteur, ne repoussez pas la face de votre Oint. Le Seigneur a fait à David un serment véridique, et il ne manquera pas de l’accomplir : « Je mettrai sur ton trône des rois sortis de toi. Et si tes fils gardent mon alliance et les préceptes que je leur enseignerai, Leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. » Car le Seigneur a fait choix de Sion ; il l’a choisie pour y établir sa demeure. « Oui, c’est là le lieu de mon repos pour toujours ; j’y habiterai, car je l’ai choisie. Je répandrai mes bénédictions sur ses veuves, je rassasierai de pain ses indigents. Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse. Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint. Je revêtirai de confusion ses ennemis, et sur son front resplendira la couronne de ma sainteté. Gloire au Père… |
Ant. Et omnis mansuetúdinis eius. Ant. Ecce quam bonum, † et quam iucúndum, habitáre fratres in unum ! |
Ant. Et de toutes ses peines. Ant. Quel bonheur, quelle joie, pour des frères, que d’habiter ensemble ! |
Psaume 132
|
|
Ecce quam bonum, et quam iucúndum, * habitáre fratres in unum ! Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron, Quod descéndit in oram vestiménti eius : * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion. Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum. Glória Patri… |
Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères d’habiter ensemble ! C’est comme l’huile parfumée qui, répandue sur la tête, descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, Et coule sur le bord de son vêtement. C’est comme la rosée de l’Hermon qui descend sur le mont Sion : Car c’est là que le Seigneur a établi pour toujours la bénédiction et la vie. Gloire au Père… |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Ecce quam bonum, et quam iucúndum, habitáre fratres in unum. | Ant. Quel bonheur, quelle joie, pour des frères, que d’habiter ensemble ! |
Au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Pendant l’année, à l’office férial :
|
Capitule
|
|
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, † Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, * qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
Répons bref
|
|
Benedícam Dóminum * in omni témpore. (bis) V. Semper laus eius in ore meo. * In omni… Glória… Benedícam… |
Je bénirai le Seigneur, * en tout temps. (bis) V. Toujours, sa louange sera sur mes lèvres. * En tout temps. Gloire au Père… Je bénirai… |
Hymne
|
|
Tellúris ingens Cónditor, Mundi solum qui éruens, Pulsis aquæ moléstiis, Terram dedísti immóbilem : Ut germen aptum próferens, Fulvis decóra flóribus, Fecúnda fructu sísteret, Pastúmque gratum rédderet. Mentis perústæ vúlnera Munda viróre grátiæ : Ut facta fletu díluat, Motúsque pravos átterat. Iussis tuis obtémperet : Nullis malis appróximet : Bonis repléri gáudeat, Et mortis actum nésciat. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Très grand Créateur de la terre, Qui, dégageant le sol du monde De l’envahissement des eaux, Avez rendu la terre stable, Afin que, produisant de bons germes Et embellie de fleurs d’or, Elle devienne féconde en fruits, Et offre de bons pâturages. Dans le coeur brûlé de blessures, Faites reverdir votre grâce : Qu’il lave ses torts dans les pleurs, Et dompte ses mauvais instincts. Qu’il obéisse à vos préceptes, Qu’il s’éloigne de tout mal : Que, joyeux d’être comblé de biens, Il ignore tout acte de mort. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V. Que ma prière s’élève vers vous, Seigneur. R. Comme l’encens en votre présence. |
Antienne du Magnificat
|
|
Exsúltet † spíritus meus in Dómino Deo, salutári meo. | Que mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur. |
Cantique de la Bienheureuse Vierge Marie
(Lc 1, 46-55)
|
|
Magníficat * ánima mea Dóminum : Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum,* recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini eius in sæcula. Glória Patri… |
Mon âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ; Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours. Gloire au Père… |
Après le cantique, on répète l’antienne, puis on dit :
|
|
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
V. Seigneur, ayez pitié. R. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster... | Notre Père... |
tout entier à voix haute ; à la fin on répond :
|
|
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions |
On dit l’oraison du jour. Puis on fait mémoire, s’il y a lieu, d’une fête qui aurait des vêpres ce même jour. Après la dernière oraison, on ajoute :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
VÊPRES DU MERCREDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Omnia, † quæcúmque vóluit, Dóminus fecit. | Ant. Tout ce que le Seigneur a voulu, il l’a fait. |
Au temps pascal, on dit les quatre psaumes sous cette unique antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 134
|
|
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi, Dóminum, Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus : * psállite nómini eius, quóniam suave. Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in possessiónem sibi. Quia ego cognóvi, quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis. Edúcens nubes ab extrémo terræ : * fúlgura in plúviam fecit : Qui prodúcit ventos de thesáuris suis. * Qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus. Et misit signa et prodígia in médio tui, Ægypte : * in Pharaónem, et in omnes servos eius. Qui percússit gentes multas : * et occídit reges fortes : Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan. Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel, pópulo suo. Dómine, nomen tuum in ætérnum : * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. Quia iudicábit Dóminus pópulum suum : * et in servis suis deprecábitur. Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum. Os habent, et non loquéntur : * óculos habent, et non vidébunt. Aures habent, et non áudient :* neque enim est spíritus in ore ipsórum. Símiles illis fiant qui fáciunt ea * et omnes, qui confídunt in eis. Domus Israel, benedícite Dómino : * domus Aaron, benedícite Dómino. Domus Levi, benedícite Dómino : * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino. Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Louez le nom du Seigneur ; louez le Seigneur, vous, ses serviteurs, Qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Louez le Seigneur, car il est bon ; chantez avec la harpe des hymnes à son nom, car il est plein de douceur. Car le Seigneur s’est choisi Jacob, il s’est choisi Israël pour en faire son héritage. Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus de tous les dieux. Tout ce qu’il veut, le Seigneur le fait, au ciel, sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il en fait jaillir les éclairs avec la pluie ; Il tire le vent de ses trésors. Jadis il frappa de mort les premiers-nés de l’Egypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal. Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs. Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants : Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Canaan. Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. Seigneur, votre nom subsiste à jamais ; Seigneur, votre souvenir dure d’âge en âge. Car le Seigneur fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs. Les idoles des nations ne sont que de l’argent et de l’or, façonnés par la main des hommes. Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ; Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; pas même un souffle ne sort de leur bouche. Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, et tous ceux qui mettent en elles leur confiance ! Maison d’Israël, bénissez le Seigneur ! Maison d’Aaron, bénissez le Seigneur ! Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ! Vous tous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur ! Que de Sion soit béni le Seigneur, qui habite à Jérusalem ! Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit. Ant. Quóniam † in ætérnum misericórdia eius. |
Ant. Tout ce que le Seigneur a voulu, il l’a fait. Ant. Car sa miséricorde est éternelle. |
Psaume 135
|
|
Confitémini Dómino, quóniam bonus : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Confitémini Deo deórum : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Confitémini Dómino dominórum : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui facit mirabília magna solus : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui fecit cælos in intelléctu : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui firmávit terram super aquas : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui fecit luminária magna : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : Solem in potestátem diéi : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : Lunam et stellas in potestátem noctis : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui percússit Ægyptum cum primogénitis eórum : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui edúxit Israel de médio eórum : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : In manu poténti et brácchio excélso : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : Et edúxit Israel per médium eius : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : Et excússit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui tradúxit pópulum suum per desértum : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui percússit reges magnos : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : Et occídit reges fortes : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : Sehon, regem Amorrhæórum :* quóniam in ætérnum misericórdia eius : Et Og, regem Basan : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et dedit terram eórum hereditátem : * quóniam in ætérnum misericórdia eius : Hereditátem Israel, servo suo :* quóniam in ætérnum misericórdia eius. Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et redémit nos ab inimícis nostris : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui dat escam omni carni : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Confitémini Deo cæli : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Confitémini Dómino dominórum : * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Glória Patri... |
Louez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle ; Louez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle ; Louez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle ; Le Dieu qui seul opère de grandes merveilles, car sa miséricorde est éternelle ; Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle ; Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle ; Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle ; Le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde est éternelle ; La lune et les étoiles pour présider à la nuit, car sa miséricorde est éternelle ; Le Dieu qui frappa l’Egypte dans ses premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle ; Qui fit sortir Israël du milieu de ce peuple idolâtre, car sa miséricorde est éternelle ; D’une main forte et d’un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle ; Qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle ; Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle ; Et précipita dans les flots Pharaon et son armée, car sa miséricorde est éternelle ; Le Dieu qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle ; Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle ; Et fit périr des chefs puissants, car sa miséricorde est éternelle ; Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle ; Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle ; Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle ; En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle ; Qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle ; Et nous délivra de nos ennemis, car sa miséricorde est éternelle ; Le Dieu qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle ; Louez le Dieu du ciel, car sa miséricorde est éternelle ; Louez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle. Gloire au Père... |
Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius. Ant. Hymnum † cantáte nobis de cánticis Sion. |
Ant. Car sa miséricorde est éternelle. Ant. Chantez-nous des cantiques de Sion. |
Psaume 136
|
|
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus : * cum recordarémur Sion : In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra. Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum : Et qui abduxérunt nos : * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion. Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna ? Si oblítus fúero tui, Ierúsalem,* oblivióni detur déxtera mea. Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui : Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ. Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem : Qui dicunt : Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea. Fília Babylónis mísera : * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis. Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram. Glória Patri… |
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. Car là nos vainqueurs nous demandaient de leur faire entendre nos cantiques ; Ceux qui nous avaient enlevés disaient : « Chantez-nous un cantique de Sion ! » Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur sur une terre étrangère ? Si jamais je t’oublie, Jérusalem, que ma droite aussi soit mise en oubli ! Que ma langue s’attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, Si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies ! Souvenez-vous, Seigneur, des enfants d’Edom, quand, au jour des malheurs de Jérusalem, Ils disaient : « Détruisez, détruisez-la jusqu’en ses fondements ! » Fille de Babylone, vouée à la dévastation, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait ! Heureux celui qui saisira tes petits enfants et les écrasera contre la pierre ! Gloire au Père... |
Ant. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion. Ant. In conspéctu † Angelórum psallam tibi, Deus meus. |
Ant. Chantez-nous des cantiques de Sion. Ant. En présence de vos Anges, je vous chanterai, mon Dieu. |
Psaume 137
|
|
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo : * quóniam audísti verba oris mei. In conspéctu Angelórum psallam tibi : * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. Super misericórdia tua, et veritáte tua : * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum. In quacúmque die invocávero te, exáudi me : * multiplicábis in ánima mea virtútem. Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ : * quia audiérunt ómnia verba oris tui : Et cantent in viis Dómini : * quóniam magna est glória Dómini. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit : * et alta a longe cognóscit. Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me : † et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, * et salvum me fecit déxtera tua. Dóminus retríbuet pro me : † Dómine, misericórdia tua in sæculum : * ópera mánuum tuárum ne despícias. Glória Patri... |
Seigneur, je veux vous louer de tout mon cœur, car vous avez entendu la prière de ma bouche ; Je veux vous chanter sur la harpe en présence des anges, me prosterner dans votre saint temple et célébrer votre nom, A cause de votre miséricorde et de votre fidélité, parce que vous avez glorifié au-dessus de tout votre saint nom. Le jour où je vous ai invoqué, vous m’avez exaucé, vous avez rendu à mon âme la force et le courage. Que tous les rois de la terre vous louent, Seigneur, quand ils auront appris les oracles de votre bouche ! Qu’ils célèbrent les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ! Car le Seigneur est assis dans les hauteurs des cieux, et il voit les humbles, et de loin il connaît les orgueilleux. Si je suis dans la détresse, vous me rendez la vie ; vous étendez votre main pour arrêter la colère de mes ennemis, et votre droite me sauve. Le Seigneur continuera de me défendre. Seigneur, votre miséricorde est éternelle, ne délaissez pas l’ouvrage de vos mains ! Gloire au Père... |
Pendant l’année :
|
|
Ant. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus. | Ant. En présence de vos Anges, je vous chanterai, mon Dieu. |
Au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Capitule
II Co 1,3-4
|
|
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, † Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, * qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
Répons bref
|
|
Benedícam Dóminum * in omni témpore. (bis) V. Semper laus eius in ore meo. * In omni... Glória... Benedícam… |
e bénirai le Seigneur, * en tout temps. (bis) V. Toujours, sa louange sera sur mes lèvres. * En tout temps. Gloire au Père... Je bénirai… |
Hymne
|
|
Cæli Deus sanctíssime, Qui lúcidum centrum poli Candóre pingis ígneo, Augens decóro lúmine : Quarto die qui flámmeam Solis rotam constítuens, Lunæ minístras órdinem, Vagósque cursus síderum : Ut nóctibus, vel lúmini Diremptiónis términum, Primórdiis et ménsium Signum dares notíssimum ; Illúmina cor hóminum, Abstérge sordes méntium : Resólve culpæ vínculum : Evérte moles críminum. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Dieu très saint qui êtes au ciel, Et qui peignez en traits de feu Le centre lumineux des cieux, Le rendant plus beau et plus clair, Vous faites au quatrième jour, Le globe embrasé du soleil, Vous réglez le cours de la lune, Et la marche errante des astres : Ainsi les nuits, ainsi les jours, Reçoivent de vous leur limite, Et les débuts de chaque mois Sont marqués d’un signe certain ; Illuminez le cœur des hommes, Lavez les souillures des âmes, Rompez les chaînes du péché, Ôtez-nous le poids de nos crimes. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu |
V. Que ma prière s’élève vers vous, Seigneur. R. Comme l’encens en votre présence. |
Antienne du Magnificat
Lc 1, 48-49
|
|
Respéxit Dóminus † humilitátem meam, et fecit in me magna, qui potens est. | Le Seigneur a jeté les yeux sur ma bassesse, et il a fait en moi de grandes choses, celui qui est puissant. |
Cantique de la Bienheureuse Vierge Marie
(Lc 1, 46-55)
|
|
Magníficat * ánima mea Dóminum : Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum,* recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini eius in sæcula. Glória Patri… |
Mon âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ; Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours. Gloire au Père… |
Après le cantique, on répète l’antienne, puis on dit :
|
|
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
V. Seigneur, ayez pitié. R. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster... | Notre Père... |
tout entier à voix haute ; à la fin on répond :
|
|
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions |
On dit l’oraison du jour. Puis on fait mémoire, s’il y a lieu, d’une fête qui aurait des vêpres ce même jour. Après la dernière oraison, on ajoute :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
VÊPRES DU JEUDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum mefestína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Dómine, † probásti me, et cognovísti me. | Ant. Seigneur, vous m’avez éprouvé, et vous me connaissez. |
Au temps pascal, on dit les quatre psaumes sous cette unique antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 138
(1)
|
|
Dómine, probásti me, et cognovísti me : * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. Intellexísti cogitatiónes meas de longe : * sémitam meam et funículum meum investigásti. Et omnes vias meas prævidísti : * quia non est sermo in lingua mea. Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia, novíssima et antíqua : * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam. Mirábilis facta est sciéntia tua ex me : * confortáta est, et non pótero ad eam. Quo ibo a spíritu tuo ? * et quo a fácie tua fúgiam ? Si ascéndero in cælum, tu illic es : * si descéndero in inférnum, ades. Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris : Etenim illuc manus tua dedúcet me : * et tenébit me déxtera tua. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Seigneur, vous m’avez éprouvé, et vous me connaissez. Vous me connaissez quand je suis assis et quand je suis levé ; De loin vous discernez mes pensées. Vous observez mes sentiers et mes démarches, Et toutes mes voies vous sont connues d’avance. Ma parole n’est pas encore arrivée sur mes lèvres, que déjà vous la connaissez tout entière. Les choses nouvelles et les choses anciennes vous sont également présentes. C’est vous qui m’avez formé, et votre main puissante est sur moi. Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée ; elle est trop élevée pour que je puisse y atteindre. Où aller pour me dérober à votre esprit ? Où fuir pour échapper à votre regard ? Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends au séjour des morts, vous voilà ! Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer, Là encore c’est votre main qui me conduira, votre droite qui me saisira. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 138
(2)
|
|
Et dixi : Fórsitan ténebræ conculcábunt me : * et nox illuminátio mea in delíciis meis. Quia ténebræ non obscurabúntur a te, † et nox sicut dies illuminábitur : * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius. Quia tu possedísti renes meos : * suscepísti me de útero matris meæ. Confitébor tibi, quia terribíliter magnificátus es : † mirabília ópera tua, * et ánima mea cognóscit nimis. Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto : * et substántia mea in inferióribus terræ. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, † et in libro tuo omnes scribéntur : * dies formabúntur, et nemo in eis. Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus : * nimis confortátus est principátus eórum. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur : * exsurréxi, et adhuc sum tecum. Si occíderis, Deus, peccatóres :* viri sánguinum, declináte a me : Quia dícitis in cogitatióne : * Accípient in vanitáte civitátes tuas. Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam ? * et super inimícos tuos tabescébam ? Perfécto ódio óderam illos : * et inimíci facti sunt mihi. Proba me, Deus, et scito cor meum : * intérroga me, et cognósce sémitas meas. Et vide, si via iniquitátis in me est : * et deduc me in via ætérna. Glória Patri… |
Si je dis : « Au moins les ténèbres me couvriront », voilà que la nuit éclaire à vos yeux les plaisirs que je croirais y cacher ; Car les ténèbres n’ont pas pour vous d’obscurité ; pour vous la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. C’est vous qui avez formé mes reins et qui m’avez protégé dès le sein de ma mère. Je vous rends grâces de ce que vous avez, en me créant, manifesté une puissance merveilleuse ; vos œuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître. Mon corps ne vous était pas caché, lorsque j’étais formé dans le secret, que ma substance se développait dans les profondeurs de la terre. Je n’étais qu’un germe informe, et vos yeux me voyaient, et sur votre livre étaient tous écrits les jours que vous me destiniez, avant qu’aucun d’eux fût encore. Dieu, que vos pensées me semblent ravissantes ! Qu’ils sont nombreux et variés les desseins de votre sagesse ! Si je veux les compter, ils dépassent en nombre les grains de sable de la mer ; je m’éveille, et je suis encore avec vous. Dieu, ne ferez-vous pas périr les méchants ? Hommes de sang, éloignez- vous de moi ! Ils parlent de vous d’une manière criminelle, ils outragent votre nom, eux, vos ennemis ! Ne dois-je pas, Seigneur, haïr ceux qui vous haïssent, avoir en horreur ceux qui vous font la guerre ? Oui, je les hais d’une haine complète, je les regarde comme mes propres ennemis. Sondez-moi, ô Dieu, et connaissez mon cœur ; éprouvez-moi, et connaissez tous les replis de mes pensées. Regardez si je marche dans la voie du mal, et conduisez-moi dans le sentier de l’éternelle vie. Gloire au Père… |
Ant. Dómine, probásti me, et cognovísti me. | Ant. Seigneur, vous sondez le fond de mon être et vous me connaissez. |
Ant. A viro iníquo † líbera me, Dómine. | Ant. Délivrez-moi, Seigneur, de l’homme impie. |
Psaume 139
|
|
Eripe me, Dómine, ab hómine malo : * a viro iníquo éripe me. Qui cogitavérunt iniquitátes in corde : * tota die constituébant prœlia. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis : * venénum áspidum sub lábiis eórum. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris : * et ab homínibus iníquis éripe me, Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos. * Abscondérunt supérbi láqueum mihi : Et funes extendérunt in láqueum : * iuxta iter scándalum posuérunt mihi. Dixi Dómino : Deus meus es tu : * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ : * obumbrásti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri : † cogitavérunt contra me, * ne derelínquas me, ne forte exalténtur. Caput circúitus eórum : * labor labiórum ipsórum opériet eos. Cadent super eos carbónes, † in ignem deícies eos : * in misériis non subsístent. Vir linguósus non dirigétur in terra : * virum iniústum mala cápient in intéritu. Cognóvi, quia fáciet Dóminus iudícium ínopis : * et vindíctam páuperum. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo : * et habitábunt recti cum vultu tuo. Glória Patri… |
Délivrez-moi, Seigneur, de l’homme méchant ; défendez-moi contre l’homme d’injustice et de violence. Ils méditent de mauvais desseins dans leur cœur ; ils ne cessent d’exciter la guerre contre moi. Ils aiguisent leur langue comme celle du serpent, ils ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. Seigneur, gardez-moi des mains du pécheur, et défendez-moi contre les hommes de violence, Qui méditent de me faire tomber. Des orgueilleux cachent des pièges sous mes pas, Ils tendent des rets pour me prendre, ils dressent des embûches le long de mon sentier. Je dis au Seigneur : Vous êtes mon Dieu ; écoutez, Seigneur, la voix de mes supplications. Seigneur, mon Dieu, qui êtes mon puissant secours, vous couvrez ma tête au jour du combat. Seigneur, ne soyez pas sourd à ma prière et ne me livrez pas au pécheur. Ils ont tramé ma perte ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne triomphent. Que l’iniquité de leurs lèvres retombe sur la tête de ceux qui m’assiègent ! Que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans un abîme de misère d’où ils ne se relèvent plus ! Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, le malheur saisira l’homme de violence et le conduira à sa perte. Je sais que le Seigneur fera justice au malheureux et prendra la défense du pauvre. Oui, les justes célébreront votre nom, et les hommes droits habiteront devant votre visage. Gloire au Père… |
Ant. A viro iníquo líbera me, Dómine. | Ant. Délivrez-moi, Seigneur, de l’homme impie. |
Ant. Dómine, † clamávi ad te, exáudi me. | Ant. Seigneur, je crie vers vous, exaucez-moi. |
Psaume 140
|
|
Dómine, clamávi ad te, exáudi me : * inténde voci meæ, cum clamávero ad te. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo : * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo : * et óstium circumstántiæ lábiis meis. Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad excusándas excusatiónes in peccátis. Cum homínibus operántibus iniquitátem : * et non communicábo cum eléctis eórum. Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me : * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum. Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum. * Absórpti sunt iuncti petræ iúdices eórum : Audient verba mea, quóniam potuérunt. * Sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram. Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum. † Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei : * in te sperávi, non áuferas ánimam meam. Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi : * et a scándalis operántium iniquitátem. Cadent in retiáculo eius peccatóres : * singuláriter sum ego, donec tránseam. Glória Patri... |
Seigneur, je crie vers vous, écoutez-moi ; prêtez l’oreille à ma voix, quand je vous invoque. Que ma prière monte devant vous comme l’encens ; que mes mains levées vers vous soient comme le sacrifice du soir. Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. Ne laissez pas mon cœur incliner vers le mal, et chercher au péché de vaines excuses ; Je ne veux avoir rien de commun avec les hommes d’iniquité, ni prendre part à leurs festins. Que le juste me reprenne avec charité, qu’il m’adresse des reproches, c’est ma joie ; mais jamais l’huile des pécheurs ne parfumera ma tête. Aux desseins perfides où ils se complaisent, j’opposerai la prière. Bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers, Et on verra combien mes prières sont puissantes auprès du Seigneur. De même que le laboureur brise les mottes de terre sur le sol pour y jeter la semence, Ainsi nos ossements sont dispersés au bord du séjour des morts. Car je tourne les yeux vers vous, Seigneur mon Dieu ; j’espère en vous, ne m’abandonnez pas ! Préservez-moi des pièges qu’ils me tendent, des embûches de ceux qui commettent l’iniquité. Que les pécheurs tombent dans leurs propres filets et que je sois le seul à échapper ! Gloire au Père... |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi me. | Ant. Seigneur, je crie vers vous, exaucez-moi. |
Au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Capitule
II Co 1, 3-4
|
|
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, † Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, * qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
Répons bref
|
|
Benedícam Dóminum * in omni témpore. (bis) V. Semper laus eius in ore meo. * In omni... Glória... Benedícam… |
Je bénirai le Seigneur, * en tout temps. (bis) V. Toujours, sa louange sera sur mes lèvres. * En tout temps. Gloire au Père... Je bénirai… |
Hymne
|
|
Magnæ Deus poténtiæ, Qui ex aquis ortum genus Partim remíttis gúrgiti, Partim levas in áera. Demérsa lymphis ímprimens, Subvécta cælis írrigans : Ut stirpe una pródita, Divérsa rápiant loca : Largíre cunctis sérvulis, Quos mundat unda Sánguinis, Nescíre lapsus críminum, Nec ferre mortis tædium. Ut culpa nullum déprimat : Nullum levet iactántia : Elísa mens ne cóncidat : Eláta mens ne córruat. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Dieu de puissance et de grandeur Qui, de l’espèce née dans l’eau, Laissez les uns dans l’abîme, Et dans les airs, élevez les autres. Enfonçant ceux-là au sein des flots, Transportant ceux-ci aux cieux : Issus d’une souche commune, Ils s’emparent de lieux divers. Donnez à tous vos serviteurs, Que votre Sang lave de son flot, D’ignorer la chute coupable Et la tristesse de la mort. Que sa faute n’écrase personne, Que l’orgueil n’élève personne, Qu’accablée, l’âme ne se brise, Qu’élevée, l’âme point ne tombe. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V. Que ma prière s’élève vers vous, Seigneur. R. Comme l’encens en votre présence. |
Antienne du Magnificat
Lc 1, 51-52
|
|
Fac, Deus, poténtiam † in brácchio tuo : dispérde supérbos, et exálta húmiles. | Déployez, ô Dieu, la force de votre et exaltez les humbles. |
Cantique de la Bienheureuse Vierge Marie
(Lc 1, 46-55)
|
|
Magníficat * ánima mea Dóminum : Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum,* recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini eius in sæcula. Glória Patri… |
Mon âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ; Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours. Gloire au Père… |
Après le cantique, on répète l’antienne, puis on dit :
|
|
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
V. Seigneur, ayez pitié. R. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster... | Notre Père... |
tout entier à voix haute ; à la fin on répond :
|
|
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions |
On dit l’oraison du jour. Puis on fait mémoire, s’il y a lieu, d’une fête qui aurait des vêpres ce même jour. Après la dernière oraison, on ajoute :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
VÊPRES DU VENDREDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum mefestína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Pórtio mea, Dómine, † sit in terra vivéntium. | Ant. Que ma part soit, Seigneur, dans la terre des vivants. |
Au temps pascal, on dit les quatre psaumes sous cette unique antienne :
|
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 141
|
|
Voce mea ad Dóminum clamávi : * voce mea ad Dóminum deprecátus sum : Effúndo in conspéctu eius oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu cognovísti sémitas meas. In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi. Considerábam ad déxteram, et vidébam : * et non erat, qui cognósceret me. Périit fuga a me, * et non est, qui requírat ánimam meam. Clamávi ad te, Dómine, † dixi : Tu es spes mea, * pórtio mea in terra vivéntium. Inténde ad deprecatiónem meam : * quia humiliátus sum nimis. Líbera me a persequéntibus me : * quia confortáti sunt super me. Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo : * me exspéctant iusti, donec retríbuas mihi. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
J’élève ma voix vers le Seigneur et je crie ; j’élève ma voix vers le Seigneur, et je l’implore. Je répands ma prière en sa présence ; devant lui j’expose ma détresse. Quand mon esprit défaille en moi, mon courage se ranime à la pensée que vous connaissez mes sentiers ; Vous savez que, dans la route où je marche, mes ennemis ont caché des pièges pour me prendre. Je regarde à ma droite, je cherche autour de moi, et personne ne me reconnaît ; Tout moyen de fuir me manque, per- sonne n’a souci de mon âme. Je crie vers vous, Seigneur ; je dis : Vous êtes mon espérance, mon partage sur la terre des vivants. Prêtez l’oreille à ma prière, car je suis malheureux à l’excès ; Sauvez-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. Tirez mon âme de cette prison, afin que je célèbre votre nom. Les justes sont dans l’attente, les yeux fixés sur moi, jusqu’à ce que vous preniez en main ma cause. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pórtio mea, Dómine, sit in terra vivéntium. | Ant. Que ma part soit, Seigneur, dans la terre des vivants. |
Ant. Benedíctus † Dóminus, Deus meus. | Ant. Vous êtes béni, Seigneur, mon Dieu. |
Psaume 143
(1)
|
|
Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prœlium, * et dígitos meos ad bellum. Misericórdia mea, et refúgium meum : * suscéptor meus, et libe- rátor meus : Protéctor meus, et in ipso sperávi : * qui subdit pópulum meum sub me. Dómine, quid est homo, quia innotuísti ei ? * aut fílius hóminis, quia réputas eum ? Homo vanitáti símilis factus est : * dies eius sicut umbra prætéreunt. Dómine, inclína cælos tuos, et descénde : * tange montes, et fumigábunt. Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos : * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos. Emítte manum tuam de alto, † éripe me, et líbera me de aquis multis : * de manu filiórum alienórum : Quorum os locútum est vanitátem : * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis. Glória Patri… |
Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui a dressé mes mains au combat et mes doigts à la guerre ! Il est mon bienfaiteur et mon refuge, mon défenseur, mon libérateur, Et mon bouclier ; c’est en lui que j’espère ; c’est lui qui a rangé tout mon peuple sous mes lois. Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour vous être fait connaître à lui ? le fils de l’homme, pour que vous en ayez souci ? L’homme est semblable à un souffle ; ses jours passent comme l’ombre. Seigneur, abaissez les cieux et descendez ; touchez les montagnes, et qu’elles s’embrasent. Faites briller les éclairs, et dispersez les ennemis ; lancez vos flèches, et mettez-les en déroute. Etendez d’en haut votre main puissante ; délivrez-moi et sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. Gloire au Père… |
Psaume 143
(2)
|
|
Deus, cánticum novum cantábo tibi : * in psaltério decachórdo psallam tibi. Qui das salútem régibus : * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno : éripe me, Et érue me de manu filiórum alienórum, † quorum os locútum est vanitátem : * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis. Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in iuventúte sua. Fíliæ eórum compósitæ : * circumornátæ ut similitúdo templi. Promptuária eórum plena, * eructántia ex hoc in illud. Oves eórum fœtósæ, abundántes in egréssibus suis : * boves eórum crassæ. Non est ruína macériæ, neque tránsitus : * neque clamor in platéis eórum. Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt : * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius. Glória Patri… |
Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau, je vous célébrerai sur le luth à dix cordes, Vous qui donnez aux rois la victoire, qui sauvez du glaive meurtrier David, votre serviteur. Délivrez-moi et sauvez-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère le mensonge et dont la droite est une droite parjure. Leurs fils, comme de jeunes plants, grandissent dans la sève de leur jeunesse ; Leurs filles sont parées, comme un temple, de riches ornements. Leurs greniers toujours pleins regorgent de toutes sortes de provisions ; Leurs brebis fécondes se multiplient par milliers dans leurs pâturages. Leurs génisses sont vigoureuses. Aucune brèche à leurs murailles qui donne passage à l’ennemi ; jamais un cri d’alarme sur leurs places publiques. On proclame heureux le peuple qui jouit de ces biens ; heureux surtout le peuple dont le Seigneur est le Dieu ! Gloire au Père… |
Ant. Benedíctus Dóminus, Deus meus. | Ant. Vous êtes béni, Seigneur, mon Dieu. |
Ant. Per síngulos dies † benedícam te, Dómine. | Ant. Chaque jour, je vous bénirai, Seigneur. |
Psaume 144
(1)
|
|
Exaltábo te, Deus meus, rex : * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. Per síngulos dies benedícam tibi : * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : * et magnitúdinis eius non est finis. Generátio et generátio laudábit ópera tua : * et poténtiam tuam pronuntiábunt. Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur : * et mirabília tua narrábunt. Et virtútem terribílium tuórum dicent : * et magnitúdinem tuam narrábunt. Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt : * et iustítia tua exsultábunt. Miserátor et miséricors Dóminus : * pátiens et multum miséricors. Suávis Dóminus univérsis : * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. Glória Patri… |
Je veux vous exalter, ô mon Dieu, ô Roi, et bénir votre nom toujours et à jamais. Je veux chaque jour vous bénir et célébrer votre nom toujours et à jamais. Le Seigneur est grand et digne de toute louange ; sa grandeur est infinie. D’âge en âge on célébrera vos œuvres, on publiera les merveilles de votre puissance ; On dira la splendeur glorieuse de votre sainteté, on chantera vos éclatants prodiges ; On parlera de votre puissance redoutable, on racontera votre grandeur ; On proclamera le souvenir de votre immense bonté et on exaltera votre justice. Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. Le Seigneur est bon envers tous, et sa miséricorde s’étend sur toutes ses créatures. Gloire au Père... |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine. | Ant. Chaque jour, je vous bénirai, Seigneur. |
Au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Pendant l’année à l’office férial :
|
Capitule
II Co 1, 3-4
|
|
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, † Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, * qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. |
Répons bref
|
|
Benedícam Dóminum * in omni témpore. (bis) V. Semper laus eius in ore meo. * In omni… Glória… Benedícam… |
Je bénirai le Seigneur, * en tout temps.(bis) V. Toujours, sa louange sera sur mes lèvres. * En tout temps… Gloire au Père… Je bénirai… |
Hymne
|
|
Plasmátor hóminis Deus, Qui cuncta solus órdinans, Humum iubes prodúcere Reptántis et feræ genus : Qui magna rerum córpora, Dictu iubéntis vívida, Ut sérviant per órdinem, Subdens dedísti hómini : Repélle a servis tuis, Quidquid per immundítiam, Aut móribus se súggerit, Aut áctibus se intérserit. Da gaudiórum præmia, Da gratiárum múnera : Dissólve litis víncula, Astrínge pacis fœdera. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
Dieu, créateur de l’homme, Qui seul disposez toute chose, A votre ordre sortent du sol Le reptile et la bête fauve. A l’homme, vous avez soumis, Pour le servir comme il le faut, Des êtres de masse imposante, Auxquels votre parole a donné vie. Écartez de vos serviteurs Ce qui, par notre impureté, Se glisse jusque dans nos mœurs, Ou s’insinue dans nos actions. Récompensez-nous des joies célestes, Faites-nous présent de vos grâces, Rompez les nœuds de la discorde, Resserrez les liens de la paix. Exaucez-nous, Père très bon, Et vous, l’Unique égal au Père, Avec l’Esprit consolateur, Régnant pour tous les siècles. Amen. |
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu |
V. Que ma prière s’élève vers vous, Seigneur. R. Comme l’encens en votre présence. |
Antienne du Magnificat
cf. Lc 1, 52
|
|
Depósuit poténtes, † Sanctos persequéntes : et exaltávit húmiles, Christum confiténtes. | Il a détrôné les puissants qui persécutaient les saints, il a exalté les humbles, qui confessent le Christ. |
Cantique de la Bienheureuse Vierge Marie
(Lc 1, 46-55)
|
|
Magníficat * ánima mea Dóminum : Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum,* recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini eius in sæcula. Glória Patri… |
Mon âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ; Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours. Gloire au Père… |
Après le cantique, on répète l’antienne, puis on dit :
|
|
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
V. Seigneur, ayez pitié. R. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster... | Notre Père... |
tout entier à voix haute ; à la fin on répond :
|
|
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions |
On dit l’oraison du jour. Puis on fait mémoire, s’il y a lieu, d’une fête qui aurait des vêpres ce même jour. Après la dernière oraison, on ajoute :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
VÊPRES DU SAMEDI
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum mefestína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Alléluia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Regnum tuum, † Dómine, regnum ómnium sæculórum. | Ant. Votre règne, Seigneur, est un règne éternel. |
Au temps pascal, on dit les quatre psaumes sous cette unique antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psaume 144
(2)
|
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua : * et sancti tui benedícant tibi. Glóriam regni tui dicent : * et poténtiam tuam loquéntur : Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam : * et glóriam magnificéntiæ regni tui. Regnum tuum regnum ómnium sæculórum : * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis : * et sanctus in ómnibus opéribus suis. Allevat Dóminus omnes qui córruunt : * et érigit omnes elísos. Oculi ómnium in te sperant, Dó- mine : * et tu das escam illórum in témpore opportúno. Aperis tu manum tuam : * et imples omne ánimal benedictióne. Iustus Dóminus in ómnibus viis suis : * et sanctus in ómnibus opéribus suis. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum : * ómnibus invocántibus eum in veritáte. Voluntátem timéntium se fáciet : † et deprecatiónem eórum exáudiet, * et salvos fáciet eos. Custódit Dóminus omnes diligéntes se : * et omnes peccatóres dispérdet. Laudatiónem Dómini loquétur os meum : * et benedícat omnis caro nómini sancto eius in sæculum, et in sæculum sæculi. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Que toutes vos œuvres vous louent, Seigneur, et que vos pieux serviteurs vous bénissent ! Qu’ils disent la gloire de votre règne et proclament votre pouvoir souverain, Afin de faire connaître aux enfants des hommes votre puissance et le glorieux éclat de votre règne. Votre règne est un règne de tous les siècles, et votre empire subsiste d’âge en âge. Le Seigneur est fidèle dans toutes ses paroles, il est saint dans toutes ses œuvres. Le Seigneur relève tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont brisés. Les yeux de tous les êtres attendent tournés vers vous, et vous leur donnez la nourriture en son temps. Vous ouvrez votre main, et vous rassasiez de vos biens tout ce qui respire. Le Seigneur est juste dans toutes ses voies, et saint dans toutes ses œuvres. Le Seigneur est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent d’un cœur sincère. Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent ; il entend leur prière et il les sauve. Le Seigneur garde tous ceux qui l’aiment, et il fait périr tous les pécheurs. Que ma bouche publie la louange du Seigneur, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais ! Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum. | Ant. Votre règne, Seigneur, est un règne éternel. |
Ant. Laudábo † Deum meum in vita mea. | Ant. Je louerai mon Dieu pendant toute ma vie. |
Psaume 145
|
|
Lauda, ánima mea, Dóminum,† laudábo Dóminum in vita mea : * psallam Deo meo, quámdiu fúero. Nolíte confídere in princípibus : * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam : * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum. Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, † spes eius in Dómino Deo ipsíus : * qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt. Qui custódit veritátem in sæculum, † facit iudícium iniúriam patiéntibus : * dat escam esuriéntibus. Dóminus solvit compedítos : * Dóminus illúminat cæcos. Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit iustos. Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam suscípiet : * et vias peccatórum dispérdet. Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem. Glória Patri… |
Loue le Seigneur, ô mon âme ! Toute ma vie je veux louer le Seigneur, jusqu’à mon dernier jour je veux chanter mon Dieu. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, ni dans les enfants des hommes, qui ne peuvent sauver. Leur souffle s’en va, et ils retournent à leur poussière, et ce même jour leurs vains projets s’évanouissent. Heureux celui qui a pour appui le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son Dieu ! Le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’elle renferme. Il est à jamais fidèle dans ses paroles ; il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Le Seigneur délivre les captifs ; le Seigneur ouvre les yeux des aveugles ; Le Seigneur relève ceux qui sont brisés ; le Seigneur aime les justes ; Le Seigneur protège les étrangers, il est le défenseur de l’orphelin et de la veuve ; mais il détruit les voies des pécheurs. Le Seigneur règne éternellement ; ton Dieu, ô Sion, subsiste d’âge en âge. Gloire au Père… |
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea. | Ant. Je louerai mon Dieu pendant toute ma vie. |
Ant. Deo nostro † iucúnda sit laudátio. | Ant. Que notre louange soit agréable à notre Dieu. |
Psaume 146
|
|
Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus : * Deo nostro sit iucúnda, decoráque laudátio. Ædíficans Ierúsalem Dóminus : * dispersiónes Israélis congregábit. Qui sanat contrítos corde : * et álligat contritiónes eórum. Qui númerat multitúdinem stellárum : * et ómnibus eis nómina vocat. Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius : * et sapiéntiæ eius non est númerus. Suscípiens mansuétos Dóminus : * humílians autem peccatóres usque ad terram. Præcínite Dómino in confessióne : * psállite Deo nostro in cíthara. Qui óperit cælum núbibus : * et parat terræ plúviam. Qui prodúcit in móntibus fenum : * et herbam servitúti hóminum. Qui dat iuméntis escam ipsórum : * et pullis corvórum invocántibus eum. Non in fortitúdine equi voluntátem habébit : * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. Beneplácitum est Dómino super timéntes eum : * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. Glória Patri… |
Louez le Seigneur, car il est bon de le chanter sur la harpe ; que la louange soit agréable à notre Dieu, qu’elle soit digne de lui ! Le Seigneur rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël. Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures. Il sait le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. Notre Seigneur est grand, sa puissance est infinie, et son intelligence n’a pas de limites. Le Seigneur vient en aide aux humbles et aux doux, mais il abaisse les pécheurs jusqu’à terre. Chantez au Seigneur un cantique d’action de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe. Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour féconder la terre. Il fait croître l’herbe sur les montagnes, et les plantes pour l’usage de l’homme. Il donne la nourriture aux troupeaux, aux petits du corbeau qui crient vers lui. Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir. Le Seigneur met ses complaisances dans ceux qui le craignent et dans ceux qui espèrent en sa bonté. Gloire au Père… |
Ant. Deo nostro iucúnda sit laudátio. | Ant. Que notre louange soit agréable à notre Dieu. |
Ant. Lauda, † Ierúsalem, Dóminum. | Ant. Jérusalem, loue le Seigneur. |
Psaume 147
|
|
Lauda, Ierúsalem, Dóminum :* lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit ? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias et iudícia sua Israel. Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis. Glória Patri… |
Jérusalem, loue le Seigneur ; Sion, célèbre ton Dieu. Il a consolidé les verrous de tes portes, il bénit tes fils dans tes murs. Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse. Il fait tomber la neige comme une blanche toison, il répand le givre comme de la cendre. Il jette ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant ses frimas ? Il envoie sa parole, et il les fond ; son vent souffle, et les eaux recommencent à couler. C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses préceptes à Israël. Il n’a pas agi de même pour les autres nations, il ne leur a pas fait connaître ses préceptes. Gloire au Père… |
Pendant l’année :
|
|
Ant. Lauda, Ierúsalem, Dóminum. | Ant. Jérusalem, loue le Seigneur. |
Au temps pascal :
|
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Capitule
Rm 11,33
|
|
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei : † quam incomprehensibília sunt iudícia eius, * et investigábiles viæ eius ! | O profondeur inépuisable de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! R. Rendons grâces à Dieu. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
Répons bref
|
|
Magnus Dóminus noster, * et magna virtus eius. (bis) V. Et sapiéntiæ eius non est númerus. * Et magna… Glória Patri… Magnus… |
Grand est notre Dieu, * et grande est sa puissance. (bis) V. Et sa sagesse est sans mesure. * Et grande est… Gloire au Père… Grand est notre Dieu… |
Hymne
|
|
Olux, beáta Trínitas, Et principális Unitas : Iam sol recédit ígneus, Infúnde lumen córdibus. Te mane laudum cármine, Te deprecémur véspere : Te nostra supplex glória Per cuncta laudet sæcula Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Lumière, bienheureuse Trinité, Qui êtes souveraine Unité, Le soleil flamboyant se retire : Mettez la lumière en nos cœurs. C’est vous que le matin nous chantons, C’est vous que nous prions le soir ; C’est vous que, pour tous les siècles, Notre prière de gloire veut louer. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité. Amen. |
|
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine. R. Et descéndat super nos misericórdia tua. |
V. Que la prière du soir monte vers vous, Seigneur. R. Et que votre miséricorde descende sur nous. |
Antienne du Magnificat
|
Antienne propre, excepté les samedis du temps après l’Epiphanie, où l’on dit l’antienne suivante :
|
|
Suscépit Deus † Israel, púerum suum : sicut locútus est ad Abraham, et semen eius : exaltáre húmiles usque in sæculum. | Dieu a reçu Israël son serviteur, Abraham et à sa postérité : il exaltera les humbles pour l’éternité. |
Cantique de la Bienheureuse Vierge Marie
(Lc 1, 46-55)
|
|
Magníficat * ánima mea Dóminum : Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum,* recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini eius in sæcula. Glória Patri… |
Mon âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Car désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, Parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; Il a renversé de leur trône les puissants et il a élevé les petits ; Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a pris soin d’Israël, son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, pour toujours. Gloire au Père… |
Après le cantique, on répète l’antienne, puis on dit :
|
|
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
V. Seigneur, ayez pitié. R. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster... | Notre Père... |
tout entier à voix haute ; à la fin on répond :
|
|
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions |
On dit l’oraison du jour. Puis on fait mémoire, s’il y a lieu, d’une fête qui aurait des vêpres ce même jour. Après la dernière oraison, on ajoute :
|
|
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. V. Que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. V. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Et avec nos frères absents. Amen. |
Complies
COMPLIES
|
Le lecteur :
|
|
V. Iube, Domne, benedícere. | V. Mon Père, veuillez me bénir. |
Bénédiction
|
|
Noctem quiétam et finem perféctum
* concédat nobis Dóminus omnípotens. |
Que Dieu tout-puissant nous accorde
une nuit tranquille et une fin heureuse. |
R. Amen. | R. Amen. |
Lecture brève
|
|
Fratres : Sóbrii estóte, et vigiláte : † quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret :* cui resístite fortes in fide.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
Frères : Soyez sobres et veillez, car votre adversaire, le diable, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer : résistez-lui avec la force que donne la foi.
Et vous, Seigneur, ayez pitié de nous. |
R. Deo grátias. | R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. | V. Notre secours est dans le nom du Seigneur. |
On fait l’examen de conscience, pendant le temps d’un Notre Père. Ensuite l’hebdomadier récite le Confíteor :
|
|
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, beáto Patri nostro Benedícto, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere : mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, beátum Patrem nostrum Benedíctum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul, à notre bienheureux Père saint Benoît, à tous les saints et à vous, mes frères, que j’ai beaucoup péché par pensées, paroles et actions ; c’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute.
C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, notre bienheureux Père saint Benoît, tous les saints et vous, mes frères, de prier pour moi le Seigneur, notre Dieu. |
R.
Misereátur tui omnípotens Deus et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
R. Amen. |
R.
Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.
R. Amen. |
Ensuite le choeur récite à son tour le Confíteor :
|
|
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, beáto Patri nostro Benedícto, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere : mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, beátum Patrem nostrum Benedíctum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul, à notre bienheureux Père saint Benoît, à tous les saints et à vous, mon Père, que j’ai beaucoup péché par pensées, paroles et actions ; c’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute.
C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, notre bienheureux Père saint Benoît, tous les saints et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur, notre Dieu. |
L’hebdomadier :
|
|
Misereátur vestri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen. |
Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.
R. Amen. |
Indulgéntiam, absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen. |
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous donne l’indulgence, l’absolution et la rémission de nos péchés.
R. Amen. |
V.
Convérte nos, Deus, salutáris noster.
R. Et avérte iram tuam a nobis. |
V.
Convertissez-nous, ô Dieu, notre Sauveur.
R. Et détournez de nous votre colère. |
V.
Deus, in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V.
Dieu, venez à mon aide.
R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Ensuite, on dit les trois psaumes suivants, sans antienne.
|
Psaume 4
|
|
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ : * in tribulatióne dilatásti mihi.
Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. Fílii hóminum, úsquequo gravi corde ? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium ? Et scitóte, quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum : * Dóminus exáudiet me, cum clamávero ad eum. Irascímini, et nolíte peccáre : † quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini. Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt : Quis osténdit nobis bona ? Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine : * dedísti lætítiam in corde meo. A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt. In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam ; Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Quand je l’invoque, le Dieu de ma justice m’exauce ; quand je suis dans la détresse, Seigneur, vous me mettez au large.
Ayez pitié de moi, et cette fois encore exaucez ma prière. Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur endurci ? Pourquoi aimez-vous la vanité et recherchez-vous le mensonge ? Sachez que le Seigneur a fait des merveilles pour son saint ! Le Seigneur m’exauce lorsque je crie vers lui. Tremblez devant Dieu, et renoncez au péché ; repassez sur votre couche les pensées de votre coeur, et repentez-vous. Offrez des sacrifices de justice et espérez dans le Seigneur. Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » La lumière de votre visage, Seigneur, a brillé sur nous, comme un signe. Vous avez mis la joie dans mon coeur, Une joie plus grande que celle que donne à mes ennemis l’abondance du froment, du vin et de l’huile. En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; Car vous, Seigneur, vous seul, vous m’établissez dans la sécurité. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psaume 90
|
|
Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
Dicet Dómino : Suscéptor meus es tu, et refúgium meum : * Deus meus, sperábo in eum. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero. Scápulis suis obumbrábit tibi :* et sub pennis eius sperábis. Scuto circúmdabit te véritas eius : * non timébis a timóre noctúrno, A sagítta volánte in die, † a negótio perambulánte in ténebris : * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno. Cadent a látere tuo mille, † et decem míllia a dextris tuis : * ad te autem non appropinquábit. Verúmtamen óculis tuis considerábis : * et retributiónem peccatórum vidébis. Quóniam tu es, Dómine, spes mea : * Altíssimum posuísti refúgium tuum. Non accédet ad te malum : * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo. Quóniam Angelis suis mandávit de te : * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te : * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Super áspidem et basilíscum ambulábis : * et conculcábis leónem et dracónem. Quóniam in me sperávit, liberábo eum : * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. Clamábit ad me, et ego exáudiam eum : † cum ipso sum in tribulatióne : * erípiam eum et glorificábo eum. Longitúdine diérum replébo eum : * et osténdam illi salutáre meum. Glória Patri… |
Celui qui s’abrite sous la protection du Très-Haut repose à l’ombre du Dieu du ciel.
Il dit au Seigneur : « Vous êtes mon défenseur et mon refuge ; vous êtes mon Dieu en qui je me confie. » Car c’est lui qui me délivre du filet des chasseurs et des menaces du méchant. Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un asile. Sa fidélité t’entourera comme d’un bouclier ; tu n’auras à craindre ni les épouvantes de la nuit, Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni les complots qui s’ourdissent dans les ténèbres, ni les attaques du démon du midi. Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite, et tu ne seras pas atteint. De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras quel est le salaire des méchants. Car tu as dit : « Vous êtes mon espérance, Seigneur ! » Tu as fait du Très-Haut ton asile. Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi ; aucun fléau ne s’approchera de ta tente. Car Dieu a ordonné pour toi à ses anges de te garder dans toutes tes voies. Ils te porteront entre leurs mains, de peur que tu ne heurtes le pied contre la pierre. Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. Parce qu’il a mis en moi sa confiance, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le protégerai, parce qu’il connaît mon nom. Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la tribulation, pour le délivrer et le glorifier. Je le comblerai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. » Gloire au Père… |
Psaume 133
|
|
Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini :
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum. Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram. Glória Patri… |
Bénissez le Seigneur, vous tous ses serviteurs,
Qui faites le service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Levez pendant les nuits vos mains vers le sanctuaire, et bénissez le Seigneur. Que le Seigneur vous bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre ! Gloire au Père… |
Hymne
|
|
Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus, Ut sólita cleméntia Sis præsul ad custódiam. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata ; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater omnípotens, Per Iesum Christum Dóminum, Qui tecum in perpétuum Regnat cum Sancto Spíritu. Amen. |
C’est vous, Créateur du monde
Qu’avant la nuit, nous prions : En votre bonté accoutumée, Veillez sur nous pour nous garder. Qu’au loin s’enfuient les songes Et les fantômes de la nuit ; Et réprimez notre ennemi, Que nos corps ne soient pas souillés. Exaucez-nous, Père tout-puissant, Par Jésus-Christ, le Seigneur, Qui avec vous et le Saint-Esprit, Règne éternellement. Amen. |
Capitule
Jérémie 14, 9
|
|
Tu autem in nobis es, Dómine, † et nomen sanctum tuum invocátum est super nos : * ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster.
R. Deo grátias. |
Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre saint Nom a été invoqué sur nous : ne nous abandonnez pas, Seigneur, notre Dieu !
V. Rendons grâces à Dieu. |
V.
Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. (T. P. Allelúia.)
R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. (T. P. Allelúia.) |
Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre saint Nom a été invoqué sur nous : ne nous abandonnez pas, Seigneur, notre Dieu !
R. Protégez-nous à l’ombre de vos ailes. (T. P. Alléluia.) |
V.
Kyrie, eléison.
R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V.
Seigneur, ayez pitié !
R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vísita, quæsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle : † Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant ; * et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum… R. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Visitez, s’il vous plaît, Seigneur, cette demeure, et éloignez-en toutes les embûches de l’ennemi ; que vos saints Anges y habitent, pour nous garder dans la paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par notre Seigneur… R. Amen. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Bénédiction
|
|
Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, * Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
R. Amen. |
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux, Père, Fils et Saint-Esprit, nous bénisse et nous garde.
R. Amen. |
De l’Avent au 1er février inclusivement :
|
|
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo : tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére. | Auguste Mère du Rédempteur, porte du ciel toujours ouverte, étoile de la mer, secourez un peuple qui tombe, mais qui travaille à se relever. Vous qui, au grand étonnement de la nature, avez enfanté votre Créateur ; Vierge avant comme après l’enfantement, recevant le salut de Gabriel, ayez pitié des pécheurs. |
Pendant l’Avent :
|
|
V.
Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
R. Et concépit de Spíritu Sancto. Orémus. Grátiam tuam, quæsumus, Dó- mine, méntibus nostris infúnde : † ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus ; * per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
V.
L’Ange du Seigneur annonça à Marie.
R. Et elle conçut du Saint-Esprit. Prions. Répandez, s’il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin qu’ayant connu, par le message de l’Ange, l’Incarnation du Christ, votre Fils, nous arrivions, par sa passion et sa croix, à la gloire de la résurrection. Par le même Christ, notre Seigneur. R. Amen. |
À partir des premières vêpres de Noël :
|
|
V.
Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
R. Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti : † tribue, quæsumus ; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum. R. Amen. |
V.
Après l’enfantement, Vierge, vous avez conservé votre virginité.
R. Mère de Dieu, intercédez pour nous. Prions. Dieu qui, par la virginité féconde de la bienheureuse Marie, avez procuré au genre humain le salut éternel, daignez nous faire ressentir la bienfaisante intercession de celle par qui nous avons reçu l’auteur de la vie, notre Seigneur, Jésus-Christ, votre Fils. R. Amen. |
Du 2 février au mercredi saint :
|
|
Ave, Regína cælórum,
Ave, Dómina Angelórum : Salve, radix, salve, porta, Ex qua mundo lux est orta : Gaude Virgo gloriósa Super omnes speciósa, Vale, o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. |
Salut, Reine des cieux !
Salut, Souveraine des Anges ! Salut, Tige de Jessé ! Salut, PorteD’où la lumière a lui sur le monde ! Réjouissez-vous, Vierge glorieuse, Qui l’emportez sur toutes en beauté ! Adieu, ô toute belle, Et priez le Christ pour nous. |
V.
Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. Orémus Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium : † ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus ; * intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
V.
Daignez agréer mes louanges, ô Vierge sainte.
R. Donnez-moi la force contre vos ennemis. Prions. Dieu de miséricorde, venez au se- cours de notre faiblesse : afin qu’en célébrant la mémoire de la sainte Mère de Dieu, nous puissions, par l’aide de son intercession, nous relever de nos iniquités. Par le même Christ, notre Seigneur. R. Amen. |
Au temps pascal :
|
|
Regína cæli, lætáre, allelúia ;
Quia quem meruísti portáre, allelúia, Resurréxit, sicut dixit, allelúia : Ora pro nobis Deum, allelúia. |
Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia ;
Car celui que vous avez mérité de porter, alléluia, Est ressuscité comme il l’a dit, alléluia. Priez Dieu pour nous, alléluia. |
V.
Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia.
R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia. |
V.
Réjouissez-vous et triomphez, ô Vierge Marie, alléluia.
R. Car le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia. |
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es : † præsta, qu´æsumus ; ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, * perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
Prions.
Dieu, qui avez daigné réjouir le monde par la Résurrection de Jésus-Christ, votre Fils, donnez-nous, s’il vous plaît, par sa Mère la Vierge Marie, de parvenir aux joies de la vie éternelle. Par le même Christ, notre Seigneur. R. Amen. |
De la Sainte-Trinité à l’Avent :
|
|
Salve, Regína, Mater misericórdiæ ; vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. | Salut, Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. Enfants d’Eve exilés, nous poussons vers vous nos cris de détresse. Vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. De grâce donc, ô notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux. Et, après cet exil, faites-nous voir Jésus, le fruit béni de votre sein. O clémente, ô bonne, ô douce Vierge Marie. |
V.
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti : † da, ut cuius commemoratióne lætámur ; * eius pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
V.
Priez pour nous, sainte Mère de Dieu.
R. Afin que nous devenions dignes des promesses du Christ. Prions. Dieu tout-puissant et éternel, qui, par la coopération du Saint-Esprit, avez préparé le corps et l’âme de la glorieuse Vierge Mère, Marie, pour qu’elle méritât de devenir la digne demeure de votre Fils, faites que celle dont nous célébrons la mémoire avec joie, nous délivre par sa miséricordieuse intercession, des maux présents et de la mort éternelle. Par le même Christ, notre Seigneur. R. Amen. |
Après l’antienne, le verset & l’oraison, on conclut :
|
|
V.
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R. Et cum frátribus nostris abséntibus. |
V.
Que le secours divin demeure toujours avec nous.
R. Et avec nos frères absents. Amen. |