PRIME DU DIMANCHE
|
|
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. * Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. * Allelúia. |
V. Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Allelúia. |
À partir de la Septuagésime, on remplace Allelúia par :
|
|
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. | Louange à vous, Seigneur, Roi d’éternelle gloire. |
Hymne
|
|
Iam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Línguam refrænans témperet, Ne litis horror ínsonet : Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia : Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Ut cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
Déjà l’astre du jour est levé, Humblement, prions notre Dieu Pour que dans les actions de ce jour, Il nous préserve de tout mal ; Qu’il daigne tempérer nos langues, Contre les discordes bruyantes ; Que, par sa main prévenante, Il garde nos yeux des choses vaines. Que le fond de nos coeurs soit pur, Que cesse tout dérèglement ; Que meure l’orgueil de la chair, Par la sobriété de la table, Afin qu’à la tombée du jour, Après le retour de la nuit, Restés purs par notre abstinence, Nous chantions sa gloire. Gloire à Dieu le Père, Gloire à son Fils unique, Avec l’Esprit consolateur, Maintenant et pour l’éternité. Amen. |
Cette dernière strophe peut varier selon les fêtes et les temps liturgiques.
• Les jours de fête, antienne propre. • À l’office dominical : - pendant l’année : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
• À l’office dominical :
- au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, antienne propre.
- au temps pascal, antienne : |
|
Ant. Allelúia, † allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
(1) Psaume 118
|
|
Beáti immaculáti in via : * qui ámbulant in lege Dómini. Beáti, qui scrutántur testimónia eius : * in toto corde exquírunt eum. Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt. Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas iustificatiónes tuas ! Tunc non confúndar, * cum per-spéxero in ómnibus mandátis tuis. Confitébor tibi in directióne cordis : * in eo, quod dídici iudícia iustítiæ tuæ. Iustificatiónes tuas custódiam : * non me derelínquas usquequáque. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, ceux qui marchent dans la loi du Seigneur ! Heureux ceux qui étudient ses enseignements, et qui le cherchent de tout leur coeur ! Car ceux qui commettent l’iniquité ne marchent pas dans ses voies. Mon Dieu, vous avez prescrit vos ordonnances, pour qu’on les observe avec soin. Puissent mes voies être dirigées pour que j’observe vos lois ! Je ne serai point confondu, tant que j’aurai sous les yeux tous vos commandements. Je vous rends grâces, dans la droiture de mon coeur, de ce que j’ai appris les préceptes de votre justice. Je veux garder vos lois : ne m’abandonnez pas entièrement. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
(2) Psaume 118
|
|
In quo córrigit adulescéntior viam suam ? * in custodiéndo sermónes tuos. In toto corde meo exquisívi te : * ne repéllas me a mandátis tuis. In corde meo abscóndi elóquia tua : * ut non peccem tibi. Benedíctus es, Dómine : * doce me iustificatiónes tuas. In lábiis meis * pronuntiávi ómnia iudícia oris tui. In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis. In mandátis tuis exercébor : * et considerábo vias tuas. In iustificatiónibus tuis meditábor : * non oblivíscar sermónes tuos. Glória Patri… |
Comment le jeune homme rendra t-il droit son sentier ? C’est en gardant votre parole. Je vous cherche de tout mon coeur ; ne permettez pas que je m’écarte de vos commandements. Je garde votre parole cachée dans mon coeur, pour ne pas pécher contre vous. Béni soyez-vous, Seigneur ! Enseignez-moi vos lois. Mes lèvres se plaisent à compter tous les préceptes de votre bouche. J’ai de la joie à suivre vos enseignements, comme si je possédais tous les trésors. Je veux méditer vos ordonnances, avoir les yeux sur vos sentiers. Je fais mes délices de méditer vos lois ; je n’oublierai jamais votre parole. Gloire au Père… |
(3) Psaume 118
|
|
Retríbue servo tuo, vivífica me : * et custódiam sermónes tuos. Revéla óculos meos : * et considerábo mirabília de lege tua. Incola ego sum in terra : * non abscóndas a me mandáta tua. Concupívit ánima mea desideráre iustificatiónes tuas, * in omni témpore. Increpásti supérbos : * maledícti, qui declínant a mandátis tuis. Aufer a me oppróbrium et contémptum : * quia testimónia tua exquisívi. Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur : * servus autem tuus exercebátur in iustificatiónibus tuis. Nam et testimónia tua meditátio mea est : * et consílium meum iustificatiónes tuæ. Glória Patri… |
Accordez à votre serviteur qu’il vive, pour observer votre parole. Ouvrez mes yeux, pour que je contemple les merveilles de votre loi. Je suis étranger sur la terre : ne me cachez pas vos commandements. Mon âme se consume chaque jour du désir de connaître vos lois. Vous châtiez les orgueilleux, vous maudissez ceux qui s’écartent de vos commandements. Eloignez de moi l’opprobre et le mépris, car j’observe fidèlement vos préceptes. Que les princes se réunissent et parlent contre moi : votre serviteur ne s’occupe que de méditer vos lois. Oui, vos enseignements font mes délices ; vos préceptes sont mes conseillers. Gloire au Père… |
(4) Psaume 118
|
|
Adhæsit paviménto ánima mea : * vivífica me secúndum verbum tuum. Vias meas enuntiávi, et exaudísti me : * doce me iustificatiónes tuas. Viam iustificatiónum tuárum ínstrue me : * et exercébor in mirabílibus tuis. Dormitávit ánima mea præ tædio : * confírma me in verbis tuis. Viam iniquitátis ámove a me : * et de lege tua miserére mei. Viam veritátis elégi : * iudícia tua non sum oblítus. Adhæsi testimóniis tuis, Dómine : * noli me confúndere. Viam mandatórum tuórum cucúrri, * cum dilatásti cor meum. Glória Patri… |
Mon âme est abattue jusqu’à terre : rendez-moi la vie, selon votre parole. Je vous ai exposé mes voies et vous m’avez exaucé : enseignez-moi vos préceptes. Faites-moi comprendre la voie de vos commandements ; je veux méditer vos merveilles. Mon âme, en proie au chagrin, est comme engourdie : fortifiez-moi par votre parole. Eloignez de moi la voie du mensonge, et faites-moi la grâce d’être fidèle à votre loi. J’ai choisi le chemin de la vérité ; j’ai toujours vos préceptes devant les yeux. Je me suis attaché à vos enseignements ; Seigneur, ne permettez pas que je sois confondu ! Je veux courir dans la voie de vos commandements, car vous élargissez mon coeur. Gloire au Père… |
• Les jours de fête, on répète l’antienne propre.•
À l’office dominical : - pendant l’année : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
À l’office dominical :
- au temps de l’Avent, de la Septuagésime, du Carême & de la Passion, on répète l’antienne propre.
- au temps pascal : |
|
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia. |
Capitule
I Tm 1,17
|
|
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, † soli Deo honor et glória * in sæcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias. |
Au Roi des siècles, immortel et invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, dans les siècles des siècles. Amen. R. Rendons grâces à Dieu. |
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. (T. P. Allelúia.) R. Et líbera nos propter nomen tuum. (T. P. Allelúia.) |
V. Levez-vous, Christ, aidez-nous. (T. P. Alléluia.) R. Et délivrez-nous à cause de votre nom. (T. P. Alléluia.) |
V. Kyrie, eléison. R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Pater noster… |
V. Seigneur, ayez pitié ! R. Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié ! Notre Père… |
puis tout bas, jusqu’à :
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti : † tua nos hódie salva virtúte ; * ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. |
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd’hui par votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos oeuvres tendent toujours à l’accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous, Dieu, dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. |
V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. |
Prières pour les défunts
|
Le lecteur annonce ensuite, s’il y a lieu, les noms des défunts dont on fait mémoire ce jour-là, puis il ajoute :
|
|
Commemorátio ómnium fratrum, familiárium Ordinis nostri, atque benefactórum nostrórum. | Faisons mémoire de tous nos frères, des familiers de notre Ordre, et de nos bienfaiteurs. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israel in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. |
Du fond de l’abîme je crie vers vous, Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix ; Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! Si vous prenez garde à l’iniquité, Seigneur, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous ? Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi je vous attends, Seigneur ; Mon âme attend, confiante en votre parole ; mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la miséricorde, auprès de lui une surabondante délivrance. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel. Et que la lumière perpétuelle luise sur eux. |
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V. Des portes de l’enfer. R. Ecartez, Seigneur, leurs âmes. |
V. Requiéscant in pace. R. Amen. |
V. Qu’ils reposent en paix. R. Amen. |
Récupérer le flux pour iCal (Google Calendar). Ceci est pour s'abonner au flux des événements dans le calendrier. Ajouter cette URL à iCal (Mac) ou Google Calendar, ou à n'importe quel autre calendrier qui supporte les flux iCal.